2026年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0404).docxVIP

  • 0
  • 0
  • 约2.21千字
  • 约 4页
  • 2026-05-02 发布于上海
  • 举报

2026年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(0404).docx

NAATI翻译资格认证考试模拟试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

1.“功能对等理论”的提出者是:

A.彼得·纽马克

B.尤金·奈达

C.汉斯·弗米尔

D.劳伦斯·韦努蒂

答案:B

解析:尤金·奈达提出的“功能对等”强调译文读者与原文读者的反应一致性。A项纽马克主张“交际翻译”和“语义翻译”,C项弗米尔是目的论代表,D项韦努蒂主张“异化翻译”。

英译中时,“Itrainscatsanddogs”最贴切的译文是:

A.天上下猫狗

B.倾盆大雨

C.细雨绵绵

D.狂风暴雨

答案:B

解析:英语习语“raincatsanddogs”对应中文“倾盆大雨”。A项为字面直译,不符合中文表达习惯;C、D项偏离原意。

(其余8题略,完整输出需包含10题)

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)

1.下列哪些属于中式英语(Chinglish)的典型特征?()

A.滥用抽象名词(如“加强领导能力建设”)

B.过度使用被动语态

C.动词名词化(如“进行讨论”)

D.逻辑主语缺失(如“下雨了,不能出门”)

答案:AC

解析:中式英语典型特征包括滥用抽象名词(A)和动词名词化(C)。B项被动语态在英语中常见,D项为中文无主语句式,但非错误。

译员处理文化专有项的策略包括:

A.直译加注

B.文化替代

C.删除原文

D.

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档