2026年翻译资格考试(CATTI)三级笔译实务模拟题.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约7.62千字
  • 约 13页
  • 2026-05-03 发布于广西
  • 举报

2026年翻译资格考试(CATTI)三级笔译实务模拟题.docx

2026年翻译资格考试(CATTI)三级笔译实务模拟题

考试时间:180分钟?总分:300分?年级/班级:2025级翻译专业本科生

2026年翻译资格考试(CATTI)三级笔译实务模拟题

一、选择题

1.在翻译“Therapiddevelopmentofartificialintelligencehasbroughtbothopportunitiesandchallengestotheglobaleconomy.”这句话时,将“opportunities”译为“机遇”比译为“机会”更准确的原因是:

A.“机遇”更强调偶然性和不可预测性

B.“机遇”更符合中国传统文化语境

C.“机会”更常用于商业领域

D.“机遇”更正式,适合书面表达

2.以下哪项翻译体现了“动态对等”原则?

A.“Thecompanysprofitshavedeclined.”译为“公司的利润下降了。”

B.“Sheisabrilliantpianist.”译为“她是一位才华横溢的钢琴家。”

C.“Themeetingwaspostponed.”译为“会议延期了。”

D.“Hehasalotofmoney.”译为“他很有钱。”

3.在翻译“Despitetheheavyrain,therunners

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档