目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究.docx

目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究.docx

研究报告

PAGE

1-

目的论指导下的日中影视字幕翻译策略研究

第一章目的论概述

1.1目的论的基本概念

目的论作为一种翻译理论,其核心思想是强调翻译的目的性。在目的论中,翻译被视为一个目的驱动的活动,翻译者应始终以实现翻译目的为根本出发点。这一理论认为,翻译不仅仅是对原文的忠实复制,而是一个动态的、创造性的过程。翻译者在进行翻译时,需要充分考虑到目标语言和目标文化的特点,以及目标读者的需求和期待。目的论将翻译过程分为三个阶段:决定翻译目的、实现翻译目的和评估翻译效果。

在目的论的基本概念中,翻译目的被视为翻译活动的灵魂。翻译目的的确定是翻译过程的第一步,它直接影响着翻译策略的选择和翻译结果的最终效果。翻译目的的设定通常基于以下几个因素:原文作者的意图、目标读者的期待、翻译的目的性和实用性。例如,一部文学作品如果是为了学术研究而翻译,那么翻译者可能会更加注重原文的忠实性;而如果是为了商业目的而翻译,那么翻译者可能会更加注重译文的市场接受度。

目的论强调翻译的动态性和创造性,认为翻译者应具备较强的跨文化意识和语言能力。在翻译过程中,翻译者需要根据不同的翻译目的,灵活运用各种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等。这些策略的选择应遵循目的论的原则,即翻译应尽可能地接近目标语言文化,同时满足目标读者的需求和期待。此外,目的论还强调翻译的效果评估,认为翻译效果的优劣应基

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档