- 0
- 0
- 约3.13万字
- 约 43页
- 2026-06-05 发布于江西
- 举报
专业翻译实务与技巧手册
第1章基础理论与术语规范
1.1翻译职业道德与法律责任
翻译职业道德的核心是“忠实、通顺、可读”,它要求译者必须尊重原文,不得歪曲原意或进行主观臆造,这是国际通行的行业准则。②在《联合国国际货物销售合同公约》中明确规定,卖方必须保证货物符合描述,若描述与实物不符,买方有权要求退货或退款,这确立了合同履约的底线。译者需遵守保密义务,对于在翻译过程中接触到的商业机密、个人隐私或国家秘密,严禁向第三方泄露,违者将承担严重的法律责任。④依据《中华人民共和国民法典》第801条,若译者故意制造假象误导客户,导致合同无效或造成重大损失,需承担侵权赔偿责任及行政处罚。⑤译者应坚持“宁缺毋滥”的原则,拒绝接受带有明显偏见、逻辑混乱或存在事实错误的稿件,维护译者的专业声誉。定期参加行业协会组织的继续教育课程,更新法律法规知识,是译者履行职业道德的动态保障。
1.2翻译历史流派与发展概况
中国早期翻译以“信达雅”为核心,由严复在《天演论》中系统提出,强调译文必须忠实于原文且具有文学美感。②20世纪中叶,美国翻译界兴起“功能对等”理论,由奈达提出,主张译文在目标语读者心中产生的效果应与原文一致。苏联学者尤·尼诺夫在《翻译理论》中强调“形式对等”,认为翻译应尽可能保留原文的句法结构和修辞风格。④21世纪以来,翻译学转向“目的论”,由汉斯·弗米尔提
您可能关注的文档
最近下载
- GB50108-2008 地下工程防水技术规范.docx VIP
- 政法晚会小品-回家.doc VIP
- 结合18G901 16G101图集,详解钢筋施工的常见问题及处理方法.docx VIP
- 电工基础知识教案.ppt VIP
- 大学生心理健康知到智慧树期末考试答案题库2025年吉林大学、北京大学、清华大学、北京师范大学、中山大学、南京大学 跨校共建.docx VIP
- 煤矿井下机电设备完好性要求(KA25—2025).docx
- 总监带班记录.doc VIP
- 医院党风廉政建设工作课件 PPT.pptx VIP
- 10J301:地下建筑防水构造.docx VIP
- 2024-2025学年北京市西城区人教版五年级下册期末测试数学试卷(含答案).pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)