翻译专业资格(二级)题目及答案.docxVIP

  • 4
  • 0
  • 约1.27万字
  • 约 29页
  • 2026-06-14 发布于上海
  • 举报

翻译专业资格(二级)题目及答案

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

“Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.”这句话出自哪位作家的哪部作品,在翻译时,哪种风格处理最为贴切?

A.查尔斯·狄更斯的《远大前程》,采用归化策略,译为“凡是有钱的单身汉,都想娶位太太,这已成了一条举世公认的真理。”

B.简·奥斯汀的《傲慢与偏见》,采用归化策略,译为“凡是有钱的单身汉,都想娶位太太,这已成了一条举世公认的真理。”

C.简·奥斯汀的《傲慢与偏见》,采用异化策略,译为“这是一个举世公认的真理,即一个拥有可观财产的单身男子,必定需要一位妻子。”

D.夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》,采用异化策略,译为“这是一个被广泛接受的真理,一个富有的单身汉必然需要一位妻子。”

答案:B

解析:这句话出自简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。在翻译实践中,王科一的经典译本采用了归化策略,译为“凡是有钱的单身汉,都想娶位太太,这已成了一条举世公认的真理。”这种译法符合中文的表达习惯,将原文的讽刺口吻和轻松笔调传递得淋漓尽致。选项A虽然译句相同,但作者和作品错误。选项C采用了异化策略,虽然忠实于原文结构,但略

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档