- 4
- 0
- 约1.27万字
- 约 29页
- 2026-06-14 发布于上海
- 举报
翻译专业资格(二级)题目及答案
一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)
“Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.”这句话出自哪位作家的哪部作品,在翻译时,哪种风格处理最为贴切?
A.查尔斯·狄更斯的《远大前程》,采用归化策略,译为“凡是有钱的单身汉,都想娶位太太,这已成了一条举世公认的真理。”
B.简·奥斯汀的《傲慢与偏见》,采用归化策略,译为“凡是有钱的单身汉,都想娶位太太,这已成了一条举世公认的真理。”
C.简·奥斯汀的《傲慢与偏见》,采用异化策略,译为“这是一个举世公认的真理,即一个拥有可观财产的单身男子,必定需要一位妻子。”
D.夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》,采用异化策略,译为“这是一个被广泛接受的真理,一个富有的单身汉必然需要一位妻子。”
答案:B
解析:这句话出自简·奥斯汀的《傲慢与偏见》。在翻译实践中,王科一的经典译本采用了归化策略,译为“凡是有钱的单身汉,都想娶位太太,这已成了一条举世公认的真理。”这种译法符合中文的表达习惯,将原文的讽刺口吻和轻松笔调传递得淋漓尽致。选项A虽然译句相同,但作者和作品错误。选项C采用了异化策略,虽然忠实于原文结构,但略
您可能关注的文档
最近下载
- 高频精选:公积金面试题及答案.doc VIP
- 人教版三年级下册数学期末试卷5套(最新审定).doc VIP
- 解读《GB_T 44146-2024基于InSAR技术的地壳形变监测规范》全面解读.docx VIP
- 2025学年最新人教版小学三年级数学下册期末试卷套及答案.docx VIP
- 2026年山西朔州市八年级地理生物会考试卷题库及答案.docx VIP
- QC成果降低内墙抹灰空鼓开裂的发生率.pptx VIP
- 人教版小学三年级下册同步作文例文.pdf VIP
- DLT5560-2019 电力调度数据网络工程设计规程.pdf VIP
- 防雷及接地装置施工图集---副本.pdf.docx VIP
- 翰威特-人力资源绩效管理.pdf VIP
原创力文档

文档评论(0)