电子信息与通信工程专业英语lesson6.pptVIP

  • 0
  • 0
  • 约6.39千字
  • 约 42页
  • 2026-07-01 发布于北京
  • 举报

应用篇

Chapter6专业英语的翻译Outline6.1词汇的翻译6.2句子的翻译6.3词性转换翻译6.4实例练习1

6.1词汇的翻译6.1.1科技术语的翻译方法6.1.2合成科技术语的语义分析6.1.3缩略词2

术语的选定可以概括为以下几条原则:(1)准确性,(2)一意性,(3)系统性,(4)简明性,(5)稳定性,(6)理据性。3

专业文章的阅读过程中读者会发现,对于同一科技术语大陆与港台之间存在不少差异,这是由于对构词的不同理解与汉语的不同表达造成的,如:“information”大陆翻译为“信息”,港台译为“资讯”,“accumulator”大陆翻译为“累加器”,港台译为“累数器”和“积数器”,对于不同的译法我们可以通过上下文进行猜读,4

但在对于同一科技术语翻译时要注意以大家所熟知的词作为译文,并且前后文要统一,避免引起误解。5

6.1.1科技术语的翻译方法科学术语主要由派生词(derivation)、复合词(compound)、赋新词、混成词(blending)、缩略词(shortening)与借用词(loan)组成。对于该类术语的英译汉可以借助直译、意译、音译、借用(borrowing)、仿造(calque)、合成、转义、缩略等6

意译意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档