- 0
- 0
- 约6.39千字
- 约 42页
- 2026-07-01 发布于北京
- 举报
应用篇
Chapter6专业英语的翻译Outline6.1词汇的翻译6.2句子的翻译6.3词性转换翻译6.4实例练习1
6.1词汇的翻译6.1.1科技术语的翻译方法6.1.2合成科技术语的语义分析6.1.3缩略词2
术语的选定可以概括为以下几条原则:(1)准确性,(2)一意性,(3)系统性,(4)简明性,(5)稳定性,(6)理据性。3
专业文章的阅读过程中读者会发现,对于同一科技术语大陆与港台之间存在不少差异,这是由于对构词的不同理解与汉语的不同表达造成的,如:“information”大陆翻译为“信息”,港台译为“资讯”,“accumulator”大陆翻译为“累加器”,港台译为“累数器”和“积数器”,对于不同的译法我们可以通过上下文进行猜读,4
但在对于同一科技术语翻译时要注意以大家所熟知的词作为译文,并且前后文要统一,避免引起误解。5
6.1.1科技术语的翻译方法科学术语主要由派生词(derivation)、复合词(compound)、赋新词、混成词(blending)、缩略词(shortening)与借用词(loan)组成。对于该类术语的英译汉可以借助直译、意译、音译、借用(borrowing)、仿造(calque)、合成、转义、缩略等6
意译意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法
您可能关注的文档
- 活动2-打开“记事本”-在“记事本”中的第一行输入10个相同的英文字母-第二行中输入10个相同的汉字。观察.ppt
- 焊接冶金学-焊接化学冶金.ppt
- 护理查房蜂蛰伤.ppt
- 中国的河流和湖泊.ppt
- 药用高分子材料药用合成高分子.ppt
- 电子台历专题教育课件.pptx
- 硬膜外血肿护理查房.ppt
- 定额计价与清单计价.pptx
- 物业服务体系方案.pptx
- DB54∕T 0597-2026 类乌齐牦牛养殖技术规程.docx
- T∕ISC 0099-2025 一体化政务云迁移适配能力要求.docx
- DB54T 0206-2020 养老机构突发事件应急管理规范.docx
- DB36T 820-2015 茶树菇菌种标准.docx
- DB11/T 2264-2024 水生野生动物收容救护规程.docx
- DB11/T 1953-2022 成品粮储藏技术规范.docx
- DB34∕T 5374-2026 市场监管服务型执法工作规范.docx
- T∕BWDP 0007-2025 感官品评 红葡萄酒.docx
- DB43∕T 3439-2025 ‘金丝皇菊’盆栽生产技术规程.docx
- DB11/T 1764.14-2022 用水定额 第14部分:建筑施工.docx
- DB15∕T 4317-2026 日光温室黄瓜水肥一体化栽培技术规程.docx
原创力文档

文档评论(0)