2026年翻译官职业能力认证预测模拟试题.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约6.67千字
  • 约 14页
  • 2026-07-06 发布于福建
  • 举报

2026年翻译官职业能力认证预测模拟试题.docx

第PAGE页共NUMPAGES页

2026年翻译官职业能力认证预测模拟试题

一、单选题(共10题,每题2分,共20分)

1.在将“可持续发展”翻译成英文时,最符合国际通用表达的是:

A.Sustainabledevelopment

B.Sustainablegrowth

C.Environmentalsustainability

D.Long-termconservation

(注:选项需结合中国“双碳目标”政策背景)

2.以下哪项不属于法律翻译中的“归化”策略?

A.将“正当防卫”译为“justifiabledefense”

B.将“不可抗力”译为“forcemajeure”

C.将“合同”译为“contract”

D.将“连带责任”译为“jointandseveralliability”

(注:考察法律术语翻译的异化与归化平衡)

3.在将《习近平谈治国理政》外译时,如何处理“人类命运共同体”这一概念?

A.直接译为“Communitywithasharedfutureformankind”

B.改编为“Globalcommunitygovernance”

C.增译为“Interconnectedworldorder”

D.拆分为“Humandestiny”和“Community”

(注:考察政治

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档