- 0
- 0
- 约8.18千字
- 约 8页
- 2026-07-10 发布于北京
- 举报
table{边框‑折叠:折叠;}table,th,td{边框:1px实线#000;}
一)
(第套
第四部分翻译
【参考译文】
过去,对于大多数人来说,乘飞机出行是难以。如今,随着经济的发展
和人民生活水平的提高,越来越多的人,包括许多农民和农民工,能够乘飞机出行。
他们可以飞往所有主要城市,许多其他城市也计划建设机场。服务不断改善,经常
有廉价航班。因此,近年来选择在假期乘飞机出行的人数不断增加。
难点注释
1.第一句中,有时态提示词“过去”,因此要用过去时;“乘飞机出行”可以译为travel
byne/air或airtravel;“难以”可以译为unimaginable或unthinkable。2.
第二句中,时态提示词是“如今”,因此要用一般现在时;“随着”给实背景,可以
译为with/as...;“越来越多的人都能乘飞机出行”作句子主干;“外出务工人员”
可译为migrantworkers。
2.翻译第三句时,注意逗号前后属于并列关系,可
您可能关注的文档
最近下载
- TSG92-2026《承压类特种设备安全附件安全技术规程》中关于安全阀设计、选用、安装、检查要求.docx VIP
- 2025年湖北省教师水平能力考试(综合能力测试)题库及答案.docx
- 2025至2030中国阿尔茨海默氏病诊断行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
- 2022年湖南省普通高等学校英语对口招生考试.pdf VIP
- (高清版)B/T 32065.10-2020 海洋仪器环境试验方法 第10部分:盐雾试验.pdf VIP
- 徕卡LGO输入第三方天线参数具体操作步骤.pdf VIP
- 2026年江西吉安社区工作者考试试题题库及答案.docx
- 给水排水标准图集_S5二_05SS522.pdf VIP
- 宣贯培训(2026年)《QCT 265-2023汽车零部件编号规则》.pptx VIP
- 企业管理的八项注意.doc VIP
原创力文档

文档评论(0)