航空旅行普及与济发展关系.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约8.18千字
  • 约 8页
  • 2026-07-10 发布于北京
  • 举报

table{边框‑折叠:折叠;}table,th,td{边框:1px实线#000;}

一)

(第套

第四部分翻译

【参考译文】

过去,对于大多数人来说,乘飞机出行是难以。如今,随着经济的发展

和人民生活水平的提高,越来越多的人,包括许多农民和农民工,能够乘飞机出行。

他们可以飞往所有主要城市,许多其他城市也计划建设机场。服务不断改善,经常

有廉价航班。因此,近年来选择在假期乘飞机出行的人数不断增加。

难点注释

1.第一句中,有时态提示词“过去”,因此要用过去时;“乘飞机出行”可以译为travel

byne/air或airtravel;“难以”可以译为unimaginable或unthinkable。2.

第二句中,时态提示词是“如今”,因此要用一般现在时;“随着”给实背景,可以

译为with/as...;“越来越多的人都能乘飞机出行”作句子主干;“外出务工人员”

可译为migrantworkers。

2.翻译第三句时,注意逗号前后属于并列关系,可

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档