英语 翻译技巧.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(四)通过抽象化加以引申 例如:They have their smiles and tears. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。) We insist that international trade should not be a one-way street. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street 本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。) I have no head for mathematics. 我没有数学方面的天赋。(原文中的head 本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)(五)通过具体化加以引申 例如:The car in front of me stopped, and I missed the green. 我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green 本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。) Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses. 就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble 本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)拆分法怎么拆分?正因为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,我们可以把主句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。  说得更具体一点,可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效的理解英语原文:  基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。连词:如and, or, but, yet, for 等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that, ...... 等等;它们就成了理解英语句子的拆分点。  关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和when, where, how, why 等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose 等等;它们也是理解英语句子的拆分点。  介词:如on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。  不定式符号to :不定式常常构成不定式短语做定语或者状语修饰语,所以也可以是拆分点。  分词:过去分词和现在分词可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。  标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。例如:  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. (35 词,2003 年62 题)  拆分句子:  句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry ,  定语从句:which 后面是一个定语从句,其先行词是social science ,  方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式状语,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰manner ,  定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是manner 。这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:  例1   1 )Social science is that branch of intel

文档评论(0)

wuxinaq + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年02月09日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档