- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
* 1、解题概论 没有必要通读全文 有些情况下,需要阅读划线句子的上下文 * 2、命题原则 ①体裁偏向学术文献,比较抽象 ②题材偏向文科领域 ③划线的句子长30个字左右,为长难句 * 3.常见考点 1)考察专有名词、词组和多义词的解释 2)考察一般性翻译技巧,包括词序调整、词义选择 * 词义选择: a、分析词根、词缀 multimedia 多媒体,传媒 determinism 决定论 methodology 方法论 anthropological 人类学的 * b.分析上下文来翻译 人类有能力______环境 Internet is one of the____. (电视是一种工具/方式/媒介) * aspect方面 120页74题: However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects . deal with 处理,解决 aspect在这里为“问题” * 90页46题 In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” 处理挑战?deal with在这里为“应对/解决” 在应对(面对/解决)如此大规模的挑战的时候 elegant systems * 代词的翻译 1.首先直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺; 2、常常还需指代明确,用指代到名词来翻译;这时可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原则来确定; 3、万不得已,还可以用“这种情况”、“这种说法”、“这种观点”等来直接翻译 Actulally ,it isn’t事实上这种说法是错误的/事实并非如此 assumes 假定、假设、认为 * believe(相信,认为)、claim(声称,宣称)、assert(断言)、maintain(维持,保持,坚持认为,主张);set(陈述,认为);depict(描述,说明)prove(证明);demonstrate(说明,表明)、validate(证明,证实)、contend(坚持说)、point out(指出)、as sb put it(正如某人所提出,指出)、be convinced that(相信,确信)、asaccept(接受)、acquire(获得、获取)、add(补充,说明) account (认识,说明) * there be 句型的翻译方法: 1、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状语变主语 There is a temple on the hill(状语).山上有座庙 There are two monks in the temple(状语).庙里有两个和尚 There is a cup on the table(状语).桌上有个杯子 * 2、增加“人们、大家、我们”等汉语的泛指主语 There is no agreement.人们没有达成共识。 3、翻译为汉语的无主句(有、出现、存在) There will be a warm winter. 将出现一个暖冬。 * 重点的句型结构 定语和定语从句 状语和状语从句 同位语从句 并列结构 比较结构 倒装结构 隔离结构 插入结构 被动结构 形式主语 * 被动结构 首先可以采用主宾颠倒的方式翻译,其次还能省略“被”字,直接转化。但是有时候需要用“受到”,“得到”,“加以”,“得以”,“为....所”,“由.....来”,“是.....的”等结构翻译。 * 插入结构 插入结构常常可以按原来顺序直接翻译,但有时候需要放到整句话的最前面去翻译 * 人名的翻译 人名和地名等专有名词的翻译: 1、遵照习惯; 2、按照音译; 3、万不得已抄英语。P92页-63) * 并列结构 英语中的并列结构是指两个或两个以上的并列成分有明显的连词标记或标点符号连接,翻译的时候常常需要重复前面的并列部分。 * 英语中状语和状语从句常常可以直接翻译,但是需要把时间、条件、让步和原因状语从句翻译到主句之前。状语的最佳位置应该是在主语后动词前,时间在前地点在后。 * 形式主语:可以当作固定词组,翻译到整句话最前面。 * 三种否定结构: 1、部分否定及在否定句中出现both ,all ,every ,each等词,翻译为“并非所有”
您可能关注的文档
最近下载
- 财务审计服务方案投标文件(技术方案).doc
- 广工数据挖掘复习(绩点4.7)_数据挖掘知识点总结资.doc
- 新解读《GB_T 2567-2021树脂浇铸体性能试验方法》最新解读.pptx VIP
- 1-JTG C20-2011 公路工程地质勘察规范.pdf
- 软件设计与体系结构智慧树知到期末考试答案2024年.docx VIP
- 培训课件--剧毒化学品管理.ppt VIP
- PW5410A_2.0数据手册下载.pdf VIP
- 《英语(师范)英语文学导论》课程教学大纲.pdf VIP
- 25秋二上语文写字表注音练习【空白】(250个字).pdf VIP
- 《义务教育英语课程标准》(2025年版).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)