2007考研英语翻译高分要略.doc

  1. 1、本文档共72页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2007考研英语翻译高分要略.doc

2007考研英语翻译高分要略 ——翻译基础能力培养 前 言 考研英语翻译普遍得分率低下,要想取得高分,必须在目前这个阶段打好基础。本基础课程强调翻译基本技巧的培养,提供的往年真题及译文主要供同学们体会、模仿和修改。课上不会花大量时间讲解真题。后者将在强化班上重点练习。 本课程分为五部分: 第一部分 大纲要求。 第二部分 解题步骤。 第三部分 技巧详解 第四部分 基本技能综合训练。两篇文章,基本涉及到所有常见常考的翻译技能。 第五部分 少量真题体验,不做重点,提供参考译文,自己回去模仿、修改译文。 第六部分 长难句课程中的练习部分参考翻译(有部分句子为往年翻译真题) 第一部分 大纲要求   翻译在考研英语的阅读板块,属于C节主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)翻译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上作答。 第二部分 翻译解题步骤与思路--四步走 考研翻译,我推荐大家分四步来走。平时训练大家要严格,切勿偷工减料。否则就会造成翻译的“豆腐渣工程”。 第一步 通读理解原文 英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想。注意通读不等于全读,根据我提的三段论和总分法两个核心来通读所有段落首句,加读长段(6行以上)尾句和文章最后一句。 在此基础上,还需要认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。否则很容易造成理解上的断章取义。 第二步 理解分拆原句 此部分认真参考本人长难句讲义里的分拆意群部分详细讲解。此处不再详述。 找出主句和从句中的意群,快速切分。使用斜线在原句里做出标记。当分解完意群时,主干意群用下划线划出主谓宾或主系表。 同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群(如简单句子,各类短语:介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语)各种语法逻辑功能(原因,目的还是结果?等等)。这样才算作对原文理解了。也就是达到了我所说的“意会”的程度。 第三步 直译切分意群 切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这一步我称为“言传”。这个步骤承上启下,关系到翻译的句子的成败。有两个要求: 一、直译。看到什么意群就直接翻译,尽量选用时,脑子里第一时间反应出的汉语的词汇和短语。我们必须承认我们目前还没达到同传的水平。因此这一步不要试图直接译出成品。否则只会在大脑里抹浆糊,造成。不要如:The importance of an internationally accepted language in cross-cultural communication can never be overestimated。我们迅速直译为“国际上可以接受的语言在跨文化交际中的重要性永远无法高估。”然后进行到下一步,看着这一句直译的句子,根据我们对原文的理解,进行汉语复述。这样难度就降低了很多,很容易理顺句子结构和准确推敲汉语选词。 直译是我们在看到英语句子时的第一反应。考研英语的句子难度大,不可能像看到I don’t know 一样直接反应出正确译文,而是需要仔细分析原句,直译之后再进行二次精心加工,最后成文。我们必须对自己的能力做出正确判断,不能盲目乐观。翻译能力的提高必须经历这一段直译(意译的过渡期。 第四步 润色、调序、成文 这一步要求大家对直译出的汉语意群进行再加工。选用的汉语词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。:在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。如前所述,翻译出的句子要爱国。 审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。 第三部分 翻译技巧详解和练习 一、增补法 英汉两种语言由于词法和句法经常存在一定差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。   例1:The local government has not come

文档评论(0)

g3141592673 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档