- 1、本文档共164页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
在吃中学英语
《中文菜单英文译法》
北京市人民政府外事办公室
北京市商务局
二〇〇七年十二月
前 言
2008年北京奥运会不仅是世界性的体育盛会,也是向世界展示中国文化和首都形象的重要契机。餐饮服务在奥运会的整体运行中占有重要位置,北京作为中国的首都,荟萃了中华几千年的饮食精华,保证餐饮服务质量,满足服务需求,是实现“有特色、高水平”北京奥运会、残奥会目标的基础之一。菜单作为餐饮行业展示对外形象和中华饮食文化的窗口,是服务人员与顾客交流沟通的桥梁,规范中文菜单英文译法具有十分重要的意义。为此,北京市相关部门编制了《中文菜单英文译法》一书。
《中文菜单英文译法》不仅是餐饮行业语言交流的工具,也是传播中华饮食文化让世界了解中国的载体,是加深中外人民友谊的桥梁与纽带。这本书在为迎接奥运嘉宾提供帮助的同时,也将对北京市中文菜单使用统一规范目 录 Contents 翻译的原则 Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 old Dishes 热菜类 ot Dishes 猪肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultry Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类 Ablone
鱼翅类 Shark’s Fins
海鲜类 Seafood 蔬菜类 Vegetables 豆腐类 Tofu
燕窝类 Bird’ Nest Soup 羹汤Soups 主食、小吃 and Local Snacks 西餐 Western Food 头盘及沙拉 Appetizer and Salads
汤类 Soup禽蛋类 Poultry Eggs
牛肉类 Beef
猪肉类 Pork
羊肉类 Lamb鱼和海鲜 Seafood
面、粉及配菜类 Noodle, Pasta and Side Dishes
面包类 Bread and PastriesCookies and Other Desserts 中国酒 Chinese Alcoholic Drinks
黄酒类 Wine
白酒类 Liquor
啤酒 Beer
葡萄酒 Wine 洋酒 Imported Wines
开胃酒 Aperitif
白兰地 Brandy
威士忌 Whisky
金酒 Gin
朗姆酒 Rum
伏特加 Vodka
龙舌兰 Tequila
利口酒 Liqueurs
清酒 Sake
啤酒 Beer
鸡尾酒 Cocktails and Mixed Drinks
餐酒 Table Wine 饮料 NonAlcoholic Beverages
矿泉水 咖啡 Coffee
茶 Tea
茶饮料 Tea Drinks
果蔬汁 Juice
碳酸饮料 混合饮料 Mixed Drinks
其他饮料 Other Drinks
冰品 Ice with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs
菜肴的主料和配汁
主料 + with/in + 汤汁(Sauce)Bitter Melon in Plum Sauce
以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花 Sautéed Pig Kidney
菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉 Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝 Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
介绍
您可能关注的文档
最近下载
- 全国大学生市场调查分析大赛优秀报告.docx
- 2024年上海市中考综合测试(物理、化学、跨学科)试题卷模拟卷(含答案解析).docx
- 小学科学地球的卫星——月球 课件.pptx VIP
- 1﹒1﹒3集合基本运算.ppt VIP
- AHRI Standard 210.240-2023 (2020)北美单元式空调能效认证.pdf VIP
- 考勤管理制度附请假调休公出等表格.doc
- 人教版八年级英语AnoldmantriedtomovethemountainsSectionA3a-3c.pptx VIP
- 热力管道支架托架图集05R417-1.pdf
- 脑血管病医院商业计划书案.pptx
- 新外研版八年级下册期中总复习课件.pptx
文档评论(0)