英汉翻译期末考试试卷__16_.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
期末课程考查试卷 命题教师: 命题教师所在系:外语系 试卷类型:(A) 课程名称:英汉翻译 考试专业:英语(本)科 考试年级: 题 号 一 二 三 总 分 应得分 10 30 60 满分:100 实得分 评分: 评卷人 签 名 I. Answer the following questions (10%) 1. What is the translation principle given by A. F. Tytler? 2. What is your opinion about “Faithfulness”? II. Translate the following sentences into Chinese (30%) 1. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing. 2. Edward Ferras was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself. 3. Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter. 4. I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry. 5. I never in my life saw a man more intent on being agreeable than Mr. Elton. It is downright labour to him where ladies are concerned. With men be can be rational and unaffected, but when he has ladies to please every feature works. 6. They have become, through marketing, word of mouth, and demonstrable reliability, the common pants of America. 7. The cold weather frosted up the track last night. 8. It was wicked, that is what it was——just blasphemous, and no more becoming to a meek and humble professor of. 9. But the gaiety does not ring true and anybody who has just one drink too many is apt to lapse into lachrymose melancholy. 10. A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it——or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing. III. Translate the following passages into Chinese: (60%) 1 Less than two years ago Tom had been gr

文档评论(0)

prtscr + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档