第七部分 句子翻译.docVIP

  1. 1、本文档共19页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第七部分 句子翻译.doc

第七句子翻译 句子是人们在交流思想的过程中使用的基本语言单位。一个句子能表达一个相对完整的意思,完成一次简单的交际任务,具有相对的独立性。句子相当重要的翻译单位。 句 汉语单句可分为主谓句和非主谓句。前者即通常所说的复部句,后者即通常所说的单部句。 复部句(主谓句)是单句中最常见的句型。它对语境的依赖最小,因此比较容易翻译:它与英语基本句型大致上对应。当然,有时也要按照英语的语言习惯进行适当的处理。试译 自己酿的苦酒自己饮。 One must drink as one brews. 单部句就是由词或非主谓短语构成的句子,也叫非主谓句;包括名词非主谓句、动词非主谓句、形容词非主谓句和叹词非主谓句。此类句子常用于呼唤、号标语、敬语、应答语或对事物评价,表示某种情绪,以及说明自然现象、事实情况等。例如: 1.恭贺添丁! Congratulations on your new baby.2.欢迎光顾。 We should very much like to have your custom! 单部句虽然简单,要译好绝非易事,必须多推敲。 请翻译下列句子: 1.天助自助者。2.有情人终成眷属。3.他是一个十足的空谈家。4.这药可治疗咳嗽。5.团结就是力量。.6.大家的事谁也不管。7. 教育必须从小抓起。(弯树必须始自幼苗。)8.这人别有用心。9.慢工出细活。10.识时务者为俊杰。11.名誉重于金钱。12.他入不敷出。13. 他俩在饭店吃饭一向各付各的。14.新官上任三把火。15.我得仔细想想。16. 不断地在思想上撒谎终将导致人的思想和性格的毁灭。17. 控制人口对于西部大开发十分重要,应该重视。8. 鉴于经济犯罪的重性,亟需加大反腐力度,亟需增强明度。19. 中国将巩固和扩大国有企业脱困的成就,更加重视农业作为国民经济基础的地位。20. “你家里还有电报来吗?” “没有。” “信呢?信也应该来了。”?” “没有。” 句 两个或两个以上的单句,在意义上彼此联系,在结构上互不包含,合起来构成的句子叫复句。复句又分为联合复句和偏正复句。 (一)汉语复译成英语的主从复合句。例如: 如果前怕狼后怕虎,就走不了路。(《邓小平文选》第三卷) We shall get nowhere if we are plagued by fears. (二)汉语复句译为英语的并列句。例如: .燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清《匆匆》) Swallows may have gonebut there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.(Tr.Zhu Chunshen.不自由,毋宁死。 Give me liberty or give me death. (三)汉语复句译成英语的简单句。例如: 即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 The best cook sometimes makes bad dishes. 二、几类典型句式的英译处理 (一)意合句的英译 汉语的意合句充分体现了汉语重意合的句子特征,它由小句组成,用逗号分隔。英译时应首先弄清小句是何种语义关系,再按主次原则分别译成主从句,加上适当的关联词语使原文隐含的语义关系明确开来。例如: 小国人民敢于起来,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country. (二)主题句的英译 汉语的主题句由“主题语”和“评论语”组成。英译时,评论语往往作为主句而前移。若评论较短,或者属于对话题性质的说明,也可以不前移而独立成句。例如: 我原来计划今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。 It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档