- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中介语对英语写作的影响.doc
中介语对学习者英语写作的影响
摘 要: 为了了解更多有关中英中介语的本质以及帮助学习者提高英语写作能力,本文从中介语的角度对中介语在中国大学生英语写作过程中在词汇、句子和语篇三个方面的影响进行研究,并得出结论:对比分析法在英语教学中的适当运用以及学生的跨文化意识的增强是促使的英文中介语正确地、尽早地向目标语过渡的关键。Influence of Interlanguage on learners’ English Writing
Abstract: In order to get more information about the Chinese-English interlanguage and find out effective ways to help learners improve their writing ability, this paper, from an interlanguage perspective, tries to have a study of the interlanguage influence on learners’ English writing from three levels: lexical, syntactic and discourse. At the end of the paper, the conclusion is formulated: to use the method of Contrastive Analysis to look into the nature of the two languages and to cultivate students’ cross-cultural consciousness is the therapy for students’ interlanguage in their English writings.
Key words: Interlanguage; English Writing; Contrastive Analysis; Influence;
前言
根据Selinker(1972)的观点,第二语言学习者的语言应被视为一个内在的语言系统,而不仅是语言错误。这个语言系统被Selinker称为“中介语(interlanguage)”,它在结构上处于本族语和目标语的中间状态。二语写作是二语学习者必须掌握的一项基本输出技能,这项技能的形成过程也就是二语学习者书面形式的中介语不断向目标语推进的过程。“I borrowed money from Tom and buyed the camera”,动词过去式规则的僵化; “There are six breads in the plate”,名词复数规则的僵化。
其次,词汇意义也是单词意义的重要部分,同一个单词的所有形式的词汇意义的一样的。词汇意义又下分为指示意义、内涵意义、社会意义和情感意义。
指示意义也称概念意义,是字典中给出的定义。而内涵意义是指人头脑中的联想意义。对于这两个概念,学生通常更关注指示意义,内涵意义常常联系到本地文化,很难被感知。想要掌握英语单词的内涵意义,学习者就必须熟悉西方文化,否则就会出现类似错误:比如,中国学生翻译这句话“他工作起来就像一头牛” 为“He works like a bull”,在汉语中,“牛”具有“勤劳工作”之内涵意义,而在英语中,“beaver” 具有“勤劳”之意。中国学生通常转移自己的文化到英语写作过程,从而产生中介语。
社会意义或者文体意义是指一个单词的正式性,可以被划分为三个层面:正式,中性,非正式。比如,“charger” “horse ”“nag”分别属于正式、中性和非正式,它们并没有褒贬之分,在不同场合下运用得当即可。中国学生往往未能分清单词的不同文体,从而误用,产生中介语。
情感意义往往跟说话者或笔者的感情表达有关。例如,如果一个学生这样写道:“President Lincoln was a great politician”,很明显该学生不知道“politician” 和“statesman”的情感意义不同,由此选词错误而产生中介语。
第二,冗词是指学习者在选词过程中出现的一种意义累赘现象。中国学生在写英语文章的时候,总是先写出汉语句子,然后翻译成相应的英文。这样的话结果就产出极其不自然的或者不正确的句子。这种现象的特征之一就是产生冗词。例如,中国学生把“加快经济改革的步伐”译成 “To accelerate the pace of economic reform”;而正确形式应为“To accelerate the economic reform”。因为“To accelerate”就相当于“To
您可能关注的文档
最近下载
- 员工心态培训ppt课件.pptx VIP
- 直肠癌的外科治疗及进展.ppt VIP
- 2025年上海证券交易所招聘笔试预测试题及答案.doc VIP
- 料账管理课件.pptx VIP
- 能量密度指数(EII)计算方法.ppt VIP
- 红十字校本课程教学设计.docx VIP
- (正式版)Y-S-T 1700-2024 银矿采选业绿色工厂评价要求.docx VIP
- 2025年上海证券交易所招聘笔试专项练习含答案.doc VIP
- TCECA-G 0344—2025《零碳园区评价技术规范》.pdf VIP
- 第2课 春秋战国的历史巨变课件(共41张PPT)-中职高一上学期高教版(2025)中国历史全一册(含音频+视频).pptx VIP
文档评论(0)