- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大致来讲,翻译不外乎就是考察考生对英语理解和汉语表达的能力。在申硕英语中,翻译其实跟阅读理解有很大的联系,为了更加符合英语考核的测试规律,其设题都是要突出上下文语境,因此,在做题之前,一定要对全文进行一次整体的阅读,准确理解句子含义。汉语表达能力,说白了,翻译就是考察学生对英语汉语词汇、语法和意群等进行编码和再编码的过程,所以,考生的汉语表达不仅要准确通顺,同时还要考虑到上下文衔接,通过全文来准确理解汉语的意思。
想要提高考(论坛)生应对翻译题的能力,就是提高考试英语理解和汉语表达的能力。如何才能有效的提高这方面的能力呢?同学们可以从以下几点进行加强。
语序调换准确表达
英文的意思表达有多都是跟汉语不同的,为了能够更加准确的表达其意思,很多时候都要根据汉语习惯改变原文顺序,做到准确、通顺地表达原文句子的含义。将原来的英文句子顺序打乱,进行重新调整与组合,这样改写后的汉语句子才能更加准确表达原句各个成分之间的逻辑联系,同时又能照顾到汉语的思维与表达习惯。另外还有一点,为了正确表达句子的整体含义,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修饰,它们之间有什么逻辑关系,来使汉语表达更加通顺流畅。
把握结构理解单句
申硕翻译多是对结构比较复杂的英语文字材料进行考查,例如英语的长难句,拆分句子结构等。要做到准确理解句子结构,就需要从通过句法来分析句子,明确知道哪些是主干部分,哪些是修饰部分,以此来确定句子的逻辑关系。通常的方法,是先找出句子的主语和谓语,去除定语、状语和补语等修饰成分,确定主语、谓语中心词,然后根据英语语法分析充当定语、状语和补语的短语或从句。
紧抓重点分析单词
翻译同样需要考生对单词的含义有充分的理解和应用。尤其是重点的单词,就更加需要同学们对其词性、词根、词缀、固定搭配有很深的掌握。当然,申硕翻译重点是考查单词的用法,并不是简单考查单词的记忆,也就是考察一个单词在特定的句子里面的特定意思。每一个单词都有自己特定的词性和构词规则,这就需要考生依靠自己的英语语言基本功来确定其含义。另外比较常用也为大家所熟知的便是根据上下文来判断词义,借助文章所要表达的意思,通过自己的理解和推理,来猜出这个单词在这篇文章中的特定意思。
当然,每一个人肯定都有属于自己的英语学习方法和做题方法,以上可以给广大考生一个参考,要想真的做到信手拈来的地步,还需要考生在不断的学习中摸索出适合自己的方法。
1) 分句法
把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
例2 他为人单纯而坦率。
译文: he was very clean.his mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)
例3 the mother might have spoken with understandable pride of her child.
译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
例4 i wrote four books in the first three years ,a record never touched before.
译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)
2)合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:she had made several attempts to help them find other rental quarters without success(多个简单句合成一个单句)
例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:his failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery
(并列复合句合成一个单句)
例7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely being polite.
译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)
3) 正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表
文档评论(0)