- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
年 月
Overseas English 海外英语 2011 1
《蝶恋花·答李淑一》 的解读空间与可译性限度
史玉蓉
(华东理工大学,上海 200237 )
摘要:诗歌翻译中可译性和可译性限度问题是人们讨论的焦点。 该文利用卡特福德的翻译限度理论,以毛泽东诗词《蝶恋花·答李淑
一》 的两种不同英译本为例,从诗歌的语言特点、文化特征来看,分析诗歌的可译性,并以此尝试分析诗歌翻译中存在的可译性限度
问题。
关键词:不可译性;可译性限度;毛泽东诗词
中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
H315.9 A 1009-5039(2011)01-0218-03
Interpreting of Limits of Translatability:With Reference to Two English Versions of Reply to LiShuyi
SHI Yu-rong
(East China University of Science and Technology, Shanghai 200237, China)
Abstract: Translatability and limits of translatability are focused on poetry translation. This paper is devoted to the interpretation of limits of
translatability in poetry translation by analyzing the two translated version of Reply to Li Shuyi.
Key words: untranslatability; limits of translatability; Mao Zedongs poetry
1 可译性与不可译性的问题 蝶恋花·答李淑一
我失骄阳君失柳,杨柳轻飚直上重霄九。
乔治·斯坦纳(George Steiner)在他的著作《通天塔》(AFTER
BABEL) 中对历史上有关可译性的争论作了以下分析(1975 : 问讯吴刚何所有,吴刚捧出桂花酒。
寂寞嫦娥舒广袖,万里长空且为忠魂舞。
73) :“语言理论对于翻译是否可能这一问题, 特别是对于不同
忽报人间曾伏虎,泪飞顿作倾盆雨。
语言之间的翻译是否可能的问题,具有决定性的影响。 在语言
译文一:
理论的研究中存在着两种针锋相对的观点。 一种观点说,语言
的底层结构是普遍存在的,而且是共同的。 人类各种语言的不 Reply to LiShuyi
同之处主要在于表层。 正因为那些在遗传方面、历史方面、社 You lost your darling Willow and I my Poplar proud ,
会方面普遍存在的根深蒂固的东西都可以在人类使用的每一 Both Poplar and Willow soar graeefull farabove the cloud.
种语言中找到,所以翻译是可能的。 与此相反的观点认为所谓
文档评论(0)