- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
复习---分译法 It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. (2001专八英译汉) 下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很容易取胜。然而,乐趣源于胜利而又遵守规则。 Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,酒吧等保安人员) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behaviour or their drinking. (2012年专八英译汉) 一些大学生先前在酒吧和酒廊买醉,处于保安人员严密的监控之下。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。 第五讲 语态变换法 英汉被动式理论探讨 思考问题1:对比英语和汉语,被动语态在哪种语言中用得更广泛? 英语。 英汉被动式表情达意上的差异 英语中的主动式与被动式并不牵涉说话人或当事人对整个事件的评价,也不涉及说明受事者是否遭受不幸。 汉语的被动式受到感情色彩的限制。 王力:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式所比不上的。……‘被’字有‘遭受’的意思。因此,被动式所叙述者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。” 英汉被动式理论探讨 问题2:英语通常在什么情况下使用被动语态? 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了突出话语的中心等场合,往往都使用被动语态。 例1 1、不知道或没有必要说明动作的执行者是谁。例如: Such books are written for children. We haven’t been told about it. The English evening has been put off till Saturday. 例2 2、出于礼貌措辞等方面考虑不愿说出动作的执行者是谁。例如: You are requested to give a performance. It is generally considered not advisable to act that way. 例3 3、无从说出施动者是谁。例如: You’re wanted on the phone. The problem is being studied. Rice is chiefly grown in the south. 例4 4、为了便于上下衔接。例如: He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly. 例5 5、为了突出谈话的中心。例如: The song was composed by a French musician. The program was designed by ourselves. 英汉被动式理论探讨 问题3:英语的被动句的显性的形式标志是什么? 英语的被动句有着十分规范的显性的形式标志,通常由“be/get+动词的过去分词”构成。这是英语重形合的重要标志之一。 英译汉 大致说来,英译汉时,英语的被动句在多数情况下要译成汉语的主动句。 只有在特别强调动作的被动性或特别突出句子的被动意义时才译成汉语的被动句。 在具体上下文中,应以选择一种既符合汉语习惯又保持上下文连贯的语态为翻译原则。 英译汉 1、直接翻成被动句 2、翻译成主动句 2.1 译成有主语的主动句 2.2 译成无主语的主动句【无主句】 2.3 以it作为形式主语的被动句的翻译(有主句/无主句) 3、灵活处理---译成其他句型 1、翻成被动句 Robert was dismissed by the boss of th
您可能关注的文档
最近下载
- 2025部编人教版小学二年级数学常考应用题专项练习(50题含解析).docx
- 天津师范大学2020-2021学年第2学期《概率论与数理统计》期末考试试卷及标准答案.docx
- 化工厂安全课件.ppt VIP
- 免炼山造林PPT课件.pptx VIP
- 2025年医务科工作总结和2026年工作计划.docx
- 2025年锌溴液流电池十年前景:储能行业市场报告.docx
- 公证债权文书适度宽容与多元补救研究.docx VIP
- NB∕T 10557-2021 板式塔内件技术规范 .pdf
- 75钢轨重载道岔设计报告20130520.ppt VIP
- 2023-2024学年北京市东城区部编版小学六年级上期末考试语文试卷(原卷版和解析版).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)