- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
湖 南 科 技 大 学
毕 业 设 计( 论 文 )
题目 作者 学院 专业 学号 指导教师
二0一三 年 月 日
On the English Translation of Two-part Allegoric Sayings: From the Perspective of Functional Equivalence Theory
A Thesis
Submitted to
School of Foreign Studies
Hunan University of Science and Technology
In Partial Fulfillment of
The Requirements for
The Degree of Bachelor of Arts
By
Xie Xiang-ping
Under the Supervision of
Lecturer Fang Xiao-qing
June, 2013
湖南科技大学
毕业设计(论文)任务书
外国语 学院 应用英语 系(教研室)
系(教研室)主任: (签名) 年 月 日
学生姓名: 谢湘平 学号: 0912010108 专业: 英语
1 设计(论文)题目及专题: 从功能对等理论歇后语的英译I wish to extend my gratitude to during my composition of the thesis and the past four years of study in the university.
I would first express my appreciation to Lecturer Fang Xiao-qing, my supervisor, whose guidance and insightful criticism have been greatly helpful in the writing of the thesis. I have been impressed and inspired by her patience and encouragement, without which this present study would not have been what it is.
My thanks also go to the School of Foreign Studies, Hunan University of Science and Technology, where I had great opportunities to attend classes and improve myself in knowledge as well as my character formation.
My gratitude will also extend to my classmates and friends who have helped me all along the past four years and who have given my good advice in my study.
Last but not least, I’d like to express my thanks to my parents. Their love and concern for me gives me endless strength and courage on the way to graduation.
Abstract
Language is the carrier of culture, and the idiom is the essence of language. Moreover, two-part allegoric sayings of idioms are more unique in their expressions. There is no completely corresponding expression in English. Therefore, the cultural connotation of two-part allegoric sayings formed communication gap in the translation. The purpose of this paper
文档评论(0)