俄汉全译之合译研析.pdfVIP

  • 103
  • 1
  • 约10.79万字
  • 约 96页
  • 2017-09-16 发布于广东
  • 举报
中文摘要 中文摘要 翻译是各国人民相互交流的纽带,它可帮助人传达实用信息并表达人的主观情 感,因此为达到成功交际的目的,人们对翻译这门科学进行了深入探讨研究,从而 翻译学科应运而生。翻译学科的飞快发展要求语言学家、翻译理论家以及从事翻译 研究的工作者不断对翻译理论进行细化分析。 全译方法论包括对译、增译、减译、转译、换译、分译和合译七种,其中合译 法,即融合式全译,以正确传达原语语里意义和语用价值为前提,译者根据译语表 达形式习惯,将原语几个语言单位融合、重铸、化整为译语的一个语言单位。其原 则在于合形不损义不贬值,主要目的是以相对简洁的语言传达原语语里意义的同时, 兼顾译语受众求信求简的审美期待。 目前国内外合译体系尚待完善,本文从全译翻译单位角度,即音位、词素、词、 短语、小句、复句和句群七个单位出发,对合译法进行分析与阐释,并用逻辑学、 语用学、美学等相关理论对其加以论证,充分证实合译方法论体系的科学性及可行 性。 关键词:全译;合译;合译体系;理据 鼍——葺嗣l—-蕾—●——__—I—_—Il____—_—-f删删删舢删册伽舢删肺

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档