汉语偏正结构的壮译问题.pdfVIP

  • 45
  • 0
  • 约 5页
  • 2017-09-16 发布于山西
  • 举报
民族翻译 2009 年第2 期 (总第71 期) 汉语偏正结构的壮译问题 泉 熙 (广西壮族自治区民语委,南宁 530022 ) [ 要] 壮汉语在语法结构上存在明显的差异。主要就是汉语的修饰语或限定成分要放在被修饰语或被限定 成分前面,称为偏正或定中结构;壮语则是修饰语或限定成分放在被修饰语或被限定成分后面,称为正偏或中定 结构。这就是常说的汉语表达式和壮语表达式的主要区别,也是判定译文表达形式或表达结构归属汉式翻译或者 壮式翻译的重要依据。壮文翻译采用合乎壮语语法的表达形式是自然而然的事情,但在壮文翻译实践中,存在着 大量的、需要按照汉语语法规则来翻译才能更好地表达原文思想内容的句子。其中,汉语偏正结构壮译时存在这 方面的问题最为突出。在壮语书面语言尚未成熟、规范工作滞后的情况下,壮文翻译存在这一问题难以避免。对 于汉语定中短语的翻译,本文着重探讨了几点翻译方法。 [关键词] 汉语定中短语;壮语中定短语;壮译翻译 [中图分类号] H218.59 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2009)02-0025-05 一、壮语和汉语在表达结构上的主要区别 壮语和汉语同属汉藏语系,两种语言都是有声调语言,语法关系主要由词序决定,主要语法结构 都是“主—谓—宾”,这是壮汉两种语言在类型上的重要共同之处。但壮汉两种语言在语法结构上也存 在明显的差异,主要就是汉语的修饰语或限定成分要放在被修饰语或被限定成分前面,称为偏正或定 中结构;壮语的情况正好相反,其修饰语或限定成分要放在被修饰语或被限定成分后面,称为正偏或 中定结构。这方面的差别,就是人们常说的汉语表达式和壮语表达式的主要区别,也是判定译 表达 形式或表达结构归属汉式翻译或者壮式翻译的重要依据。在壮 翻译活动中,采用合乎壮语语法的表 达形式或表达结构来翻译的,我们叫做壮式翻译;采用合乎汉语语法的表达形式或表达结构来翻译的, 我们则叫做汉式翻译。下面从词汇、词组或短语、句子等方面分析壮汉语在表达结构上的差别。 从偏正式合成词的结构来看,汉语“白花”、“黄豆”、“青菜”、“头发”、“鲮鱼”、“楠木”等,壮 语分别读为“va ’hau”、“duhhenj ”、“byaekheu”、“byoemgyaeuj ”、“byalingz ”、“faexraq”,按壮语字 面顺序直译为汉语,分别是“花白”、“豆黄”、“菜青”、“发头”、“鱼鲮”、“木楠”,语序和汉语正好相 反。偏正式词组或短语的语序结构,壮语和汉语也不一样。例如,汉语“深山里的老虎”、“下雨天”、 “新建的房屋”、“我的书”等,壮语分别说成“duzguk youq ndaw ndoeng ndaw bya ”、“ngoenz doek fwn”、 “aen ranz guh moq”、“bonj saw gou”,按壮语字面顺序直译为汉语,分别是“老虎里深山”、“房屋建 新”、“书我”。通过分析句子的组成成分,不难发现壮语和汉语句子在表达结构上的同类差异一样明显 (说明:下 带画线部分为中心语,做主语、谓语或宾语,带波浪线部分为修饰或限定补充成分,做 状语或补语。例句1至例句6 选自《广西民族报》壮文版上有关文章的标题)。例如: 1.美丽 壮乡 南国 明 (汉)。 Mbanjcuengh gyaeundei raeuh lumj naedcaw ronghlwenq (壮) 村壮(壮乡)美丽 很 像 粒 ( 子)明亮 — 25 — 民族翻译 2009 年第2 期 (总第71 期) 本标题汉语总的结构是主语+谓语式,壮语是主语+谓语+宾语式。汉语的主语部分和谓语部分都 是定中短语。壮语则相反,主语部分是中定短语,另外增加一个成分做补语,汉语的谓词部分壮语分 解为动宾词组来翻译,由动词lumj 单独做谓语,宾语部分由中定短语组成。 2.壮乡特色 工业 舞 龙头 (汉)。 Gunghyez daegsaek mbanjcuengh foux gyaeujlungz (壮) 工业 特色

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档