- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
性别意识与文学翻译——张爱玲翻译个
案研究
王 瑕 清华大学 浙江万里学院
摘 要:张爱玲强烈的性别意识表现在她的译作中。在翻译与其性别意识相冲突的文本
时,张爱玲从解读文本、词汇选择、撰写译序等方面,对原文进行 了性别重
写;在翻译她本人的具有女性主义色彩的文本时,张爱玲强化了原文的女性立
场,促进 了原作的性别建构,从而使译者的身影在译文中得到充分的显现。张
爱玲的翻译实践反映了译者的性别意识对其翻译的重要影响。
主题词:性别意识;文学翻译;建构;重构
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672.9382(2011)05.0102—05
请,翻译了海明威的 《老人与海》。赴美之
引言
后她将 自己的成名作 《金锁记 》改写成 《怨
翻译不仅是语言的转换,更是一种涉及意 女》,后又将其翻译成英文 771eRougeofthe
义创造的重写活动。在这个重写活动中,决定 North 。本文即以 《老人与海》的中译以及
因素包括译者的意识形态、文化背景以及性别 《怨女》的英译,考察张爱玲如何通过翻译改
身份等。其中,译者的性别身份不可忽视。因 变或促进原文的性别建构。
为,译者在解读、翻译原文时,其性别意识会
介入其中。当译者的性别意识与原文吻合时,
消解原文男性中心主义
译者会通过翻译 维“持并促进 (原文)性别建构”
(西蒙,2001:310),当译者的性别意识与原 海明威与张爱玲,一个以诠释 硬“汉”精神
文冲突时,译者会对原文进行性别重写。 著称,一个以关注女性世界扬名,两人所持性
张爱玲强调女性意识、追求两性平等。作 别观背道而驰。在翻译海明威的 《老人与海》
为对性别有深刻思考的作家和译者,张爱玲的 时,张爱玲通过解读文本和词汇选择两种手
作者简介:王璨, 世界是女性的世界, 她的创作、翻译均带有明 段,消解了原文的男性中心主义色彩。
浙江万里学院英语 确而强烈的性别意识, 其独特的女性话语在中
系副教授,清华大 国文学史上 占据重要地位。那么,张爱玲的 2.1原作的性别色彩
学博士生。研究方 性别意识在翻译中如何体现?在翻译具有男 《老人与海》是海明威表达硬汉子悲壮之
向:张爱玲文学翻 性话语色彩的文本时,她如何对原作进行性 美的集大成者。海明威 曾说 《老人与海》试图
译研究。E-maiI: 别重构?在翻译 自己具有女性主义色彩的作品 描写的是 “一个真正的老人,一个真正的孩子,
wangj一06@mails.时,她又是如何促进原作的性别建构? 真正的大海,一条真正的鱼和许多真正的鲨鱼”
tsinghua.edu.cn。 20世纪50年代,张爱玲受美国新闻处邀 (海明威,1987:3)。孩子是老渔人山蒂埃
102
戈②的精神支柱 ,大马林鱼是他的朋友 ,鲨鱼 作以男性价值为取向的企图。
是他的竞争对手。山蒂埃戈、孩子、大马林鱼
和鲨鱼构成了 《老人与海》的男眭世界。海明 2.3词汇选择
威试图以男性话语表达男人的失败、痛苦以及 同样地 ,在翻译词汇的选择上,张爱玲也
与失败、痛苦进行抗争的悲壮。
文档评论(0)