《围城》英译本中的文化现象翻译策略研究.pdfVIP

  • 60
  • 0
  • 约1.21万字
  • 约 4页
  • 2017-09-13 发布于安徽
  • 举报

《围城》英译本中的文化现象翻译策略研究.pdf

第23卷第5期 沈 阳 大 学 学 报 VoI.23,No.5 2011年 l0月 JOURNALOFSHENYANG UNIVERSITY Oct. 201l 文章编号:1008—9225(2011)05—0065—04 《围城》英译本 中的文化现象翻译策略研究 李 帆 (沈阳师范大学 外国语学院,辽宁 沈阳 110034) 摘 要:阐述了 《围城》这一经典小说中存在的大量文化负载词现象,分析了文化负载词的翻译,指出了 译者为了尽可能地传意又保留原著的文化底蕴,而综合运用直译 、意译和添加备注的翻译策略。 关 键 词: 《围城》;文化现象;翻译策略 中图分类号:I206.6;H 059 文献标识码iA 中国现代文学史上不乏长篇佳作,钱钟书先 方法上 占有相当的地位。周作人曾说过:“我还是 生的 《围城》是其中之一_1j。 《围城》是钱钟书先 相信直译法,因为我觉得没有更好的方法。但是 生一部最具有代表性的著作。小说 1946年完成 , 直译也有条件 ,便是必须达意,尽汉语的能力所能 1947年发表 ,受到了广大读者的欢迎和很高的赞 及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义, 誉。《围城》被誉为20世纪最伟大的小说之一,也 换一句话就是信与达。”[33。直译的好处就是充 是钱钟书先生个人文学创作的一个高峰,因此有 分尊重了原著作者的创作形式和意义,是保持原 着很高的文学和文化研究价值 。此外,围城的语 作原汁原味的最好翻译方法。 《围城》译本,在文 言也别具特色,不拘一格。钱钟书先生笔法犀利, 化信息差异不大,不太晦涩的情况下,大量采用直 讽刺幽默遍布全篇,文章中大量的修辞如暗喻、隐 译的方式进行文化传递,保留了原文的文化特征。 喻、双关、讽刺、夸张 比比皆是。同时,作者也大量 1.直译气候特色文化 运用了文化负载词。这样的一部具有浓厚的中国 中国与英美国家所处的地理位置大相径庭 , 文化,中国语言特色的著作被翻译成英文对于译 中国处于太平洋的西岸,美国则为东岸,英国位于 者来说是一种严峻的挑战。本文旨在从文化现象 大西洋的东岸。中国地域面积广阔,气候类型也 出发 ,剖析译者在翻译文化负载词时所采用 的具 多种多样 ,而英国主要是 以海洋性气候为主。因 体方法和策略。纵观原作与译作,译者主要从直 此中国的气候特点与美英也存在较大的差异。而 译、意译和添加备注这三个方面进行文化信息的 中国祖先总结的气候特征以俗语顺 口溜的方式广 传递 。 泛地流传在民间,我们耳熟能详,可是要让英语文 化的读者去理解这一气候俗语就稍显困难。直译 一 、 运用直译手法保留原文意象,传达 气候现象有助于推广 中国独有的气候文化。 中国文化 例 1 偏偏 结婚 的那个星期三,天 气是秋老 “直译是指在传达原文意思的时候,尽量做到 虎,热得利害。【j33 译文的表达形式、句法结构等与原文保持一致,能 W el1.theW ednesdayoftheirweddingturned 完全对等的要求完全对等,不能完全对等的也要 outtobean “auturnntiger。”arealsCOrcher.E53138 大

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档