人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究.pdfVIP

人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
W enHUaYanJiu ☆ 文 化 研 究 ☆ 人名、称谓翻译要 名“副其/、实广、’’ 茶馆 两英译本人名翻译对比研究 于 红 梅 (苏州大学 外国语学院,江苏 苏州 215006) 摘 要:人名不仅是人的代号、称谓,还有着丰富的寓意和文化内涵,作品中经过作家加工创作的人名更是如此。茶 馆》的两种译本在人名翻译上之所以出现很大的差别,归根结底是文化的差异导致的。人名的翻译对读者理解作品有 着重要的意义,译者必须从作品内容和语境出发,更要在翻译的过程中从研究文化差异入手去研究语言差异,只有这 样才能更大限度地传达文学作品中人名所承载的全部信息,才能最大程度地实现文学作品人名翻译的 名‘‘副其实”目标。 关键词:人名;称谓;文化;音译;意译 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1002.2589(2011)29.0151-02 姓名是一种普遍的语言现象,它承载着一个民族的语 剧中人物 芙若诚译本 霍华译本 言、历史、地理、宗教信仰、民族习俗、社会状况等各方面的 王利发 ~VangLi~a WangLi 信息,对于作为源于生活又高于生活的文学作品来说更是 唐铁嘴 TangTheOracle SoothsayreTnag 庞太监 Eunuhc Pang EunuchPang 如此。作家在为人物命名时,总是根据创作意图,精心设计 小唐铁嘴 TnagTheOracleJr LittleSoothsayreTnag 和选择人物的名字,绝非随心所欲、信手杜撰。研究文学作 老林 LaolLin oldLin 品中人名的文化内涵及其翻译,对于提高译本的可读性和 松二爷 ~asterSong SeeondElderSong 促进中西方的文化交流来说具有相当重要的意义。翻译界 二、译法比较 有 “译名难于译文”的说法,看来人名翻译的不是一个简单 首先,对于最为普遍的 “姓+名”的译法,两个译本都采 的问题,译得太简单化了,既不符合起名人的初衷,更无法 用了直接音译的方法。无论哪种语言作为 目的语,文学作 使译文读者产生与原文读者类似或等同的阅读心理效果。 品中的人名,大多数译者采用的都是音译的方法。音译法 (许均,1995)笔者通过对 比研究英若诚和霍华分在翻译过 最为简单、直接,形式上也最忠实于原文。但无论是东方, 程中对 茶《馆》中人名的处理,探讨如何使文学作品中人名 还是西方,人名都不仅仅是人的称谓而已,而是包含了丰富 的翻译实现最大程度的 “名副其实”。 的寓意和文化内涵。如王利发,汉语中“利”指 “好处、金钱”, 一 、 茶《馆》两译文对人名的处理 而 “发”则指 “好运气”。直接音译为 “WangLifa”势必造成 茶《馆》是老舍先生的一部话剧力作,目前比较通用的 信息的流失,使译文读者难以把握住作者命名的真正用意。 两个英文版本分别来自中国翻译家英若诚 (简称 “英译本”)

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档