从目的论析《生活大爆炸》台词翻译.pdfVIP

从目的论析《生活大爆炸》台词翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视文学 从 目的论析 《生活大爆炸》台词翻译 徐宁 (南京师范大学外国语学院,江苏南京 210097) 摘要 :功能派翻译 目的论认为翻译 目的决定翻译策略 ,对原 法则 .而这两者都必须服从于 目的法则;若 目的法则要求的文本 文的忠诚程度取决于译文的 目的和译入语读者 的接受能力。字 功能的变化与连贯法则或忠实法则相冲突,后两者须以前者为 幕翻译受时问、空闽和文化的制约,与传统文学翻译不同。本文 准 。 以美剧 《生活大爆炸》为例 ,从 目的论角度探讨字幕翻译策略,如 Nord将翻译 目的分为三类:(1)译者的 目的;(2)译文在 目 异化、归化、缩减法、流行词汇的使用等。 的语中的交际 目的;(3)特殊翻译策略的目的;通常 ,指译文的交 关键词 :目的论 ;台词翻译 ;翻译策略;《生活大爆炸》 际 目的。译者决定译文的交际 目的,及对原文的修改程度 以实现 中图分类号:1046 文献标识码 :A 预期 目的。 文章编号:1673—2111(20l1)09-0162—02 翻译 目的论突破了以源语为中心的等值理论的限制,修正 了传统的 “忠实”标准。坚持译文的好坏不以与原文是否对等为 美剧 《生活大爆炸》是一部颇受推崇的情景喜剧,讲述了一 标准 .而 以与原文功能对等或相似为 目的。以文本 目的为翻译过 群智高超群的 “书呆子”科学家们生活中发生的一系列有趣,甚 程的首要法则,调动了译者能动性,使译者将更多的注意力放在 至有些迂腐事情。他们独具一格的喜好、思维方式让人哭笑不 译文和译文读者上。它解决了长期以来直译与意译、异化与归化 得。整部剧轻松、幽默 ,大家在捧腹同时,也对科学有更进一步的 之争.给翻译理论和实践带来了一场新的革命。 了解 。 2影视台词及其翻译 l功能派翻译 目的论 影视剧是信息传递和文化交流的桥梁,而台词便是这种沟 1.1目的论的发展 通 的最有效的载体 。台词是剧中人物之间以及人物与观众之间 “Skopos”一词来 自希腊语,意为 “目标”或 “目的”。2O世纪 进行思想与感情交流的重要手段 .是影视剧的灵魂 。台词是经过 70年代 由威密尔引入翻译理论。意指翻译 目的。 艺术化处理的口头语言。一方面 ,与 日常 口头语对话相似,有瞬 1971年 ,凯瑟琳娜.赖斯在 翻《译批评 的可能性与限制》书 时性、灵活性、简约性的特点;另一方面 ,台词需要反复推敲 、阅 中。首次提 出 “把翻译行为所要达到的特殊 目的”作为翻译批评 读和研究。与纯粹口头语言又有区别 。 的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系评价译文。这是 “影视翻译有其 自身的特殊性、聆听性、综合性、瞬时性 、通 功能派理论思想的雏形。 俗性和无注性 ”(钱绍 昌。2000)。台词翻译时需要遵循以下原则: 1978年 ,汉斯.威密尔摆脱 了等值论 的束缚,以行为理论为 1).注重语言的通俗性和艺术性 ;2).直译与意译须以观众为中 基础,首次明确提出 “目的论”,标志着 目的论的形成。他提出,翻 心;3).正确处理文化信息,还原异域风情。根据 目的论 ,无论采 译是一种有 目的的行为活动,文本 目的是翻译的第一法则,应在 取哪种形式,都要充分考虑译语观众的接受性和心理需求,让 目 考虑一切相关因素前提下,进行有选择性的翻译,决定最合适的 的语观众获得与源语观众同样的感受和知识。 翻译策略。

文档评论(0)

liyxi26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档