- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第29卷 第1期 廊 坊师范 学 院学报 (社会科学版) 2013年2月
V01.29 No.1 JournalofLangfangTeachersCoHege(SocialSciencesEdition) Feb.2013
浅谈王维山水 田园诗的英文译介
— — 以 《山居秋暝》为例
高 隽
(河北师范大学 外语学院,河北 石家庄 050024)
摘要:王维是唐代山水田园诗派的佼佼者。他的诗突破 了山水诗人实录描摹的手法,以画入诗,以乐入诗,以禅入
诗,气韵生动,空灵悠远,为典籍英译提供 了优秀的蓝本,但同时也对典籍英译所能传达的神韵提出了严峻的挑战。
诸家译作,在遣词用句上极尽工巧,虽在实录描摹和意境追求上互有得失,但却都体现了既求其达意,更求其传神
的不懈努力,值得人们认真地研究和学习。
关键词:王维;山水田园诗;绘画;音乐;禅意;译介
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674—3210(2013)01—004503
唐代诗歌是中国古代诗歌发展的顶峰,山水田 可留连山中。这里的 王“孙”指的是作者 自己,这首诗表
园诗派则是众多诗歌流派中极富特色的一支。它继 明王维寄情山水田园,对隐居生活的满足心情。
承和发展了陶渊明和谢胱的山水田园诗,以反映田 《山居秋暝》的英译文有许多版本,出于对诗歌
园生活、描绘山水景物为主要内容,主要诗人有王 的理解不同,译者对译文的侧重点也不尽相同。本文
维、孟浩然、储光羲、常建等,以王维为代表。王维的田 仅以杨宪益和戴乃迭两位先生的一篇合作译文和许
园诗突破了山水诗人实录描摹的手法,以画人诗,以 渊冲先生的两篇译文为例来分析。译文如下:
乐入诗,以禅入诗,气韵生动,空灵悠远,这为典籍英 译文 1(杨宪益 戴乃迭,AutumnEveninginthe
译提供了优秀的蓝本,但同时也对典籍英译所能传达 Hills):
的神韵提出了严峻的挑战。为了更好地传神达意,学 Throughemptyhillsnew washedbyrain,
者在典籍英译中花费了很大的心力,努力以异国文字 Asduskdescendstheautumncomes;
传达其清逸明秀、意境深远的艺术魅力。总体来看,诸 Brightmoonlightfallsthroughpines,
家译作在实录描摹和意境追求上虽互有得失,但遣词 Clearspringsflow overstones;
用句之间却都体现了既求其达意,更求其传神的不懈 Thebamboosrustleas西rlsreturnfromwashing,
努力,值得人们认真地研究和学习。本文以王维的 《山 Loutsflowe~ stirasafishingboatcastso
居秋暝》为例,对其英译的艺术追求试做分析。 Fadedtheflagranceofspfing,
原诗为: Yetfriend,thereisenoughtOkeepyouhere.
空山新雨后 ,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。 译文 2(许 渊冲,AuutmnEveningintheMoun—
竹喧归浣女 ,莲动下渔舟。 tains):
随意春芳歇,王孙 自可留。 Afterfieshraininmountainsbare;
诗的大意是:幽静的山中刚刚下过一
文档评论(0)