- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
( )
第 30卷 湖北师范学院学报 哲学社会科学版 Vol. 30
第 3期 Jou rnal of Hubei Norm al U n iversity ( Ph ilo sophy and Social Science) No. 3, 2010
N ewm ar k 的翻译理论
在商品说明书翻译中的应用
王 盛
( )
黄石理工学院 外国语学院 , 湖北 黄石 435000
摘〔 要 〕 商品说明书旨在传达信息、介绍商品性能及用途 ,是以激发消费者购买并满意使用该商品的应
用文体 。本文从纽马克的翻译理论入手 , 以其文本功能理论及交际翻译理论作指导 ,通过对说明书原文 、
译文及改译的分析 ,说明译者如何在语言、结构及文化等方面提高商品说明书翻译的信息传递 、诉求程度
和可读性 。
关〔键词 〕 纽马克 ;商品说明书翻译 ; 文本功能 ; 交际翻译
〔中图分类号 〕H3 15. 9 文〔献标识码 〕A 文〔章编号 〕1009 4733 (2010) 03 0 147 03
[ 1 ]
一 、纽马克的翻译理论 效果应等同于原作对原文读者产生的效果 ” 。前者
㈠文本功能分类说 需对作者忠实 ,后者则强调译者对译文读者的忠实 。纽
( ) 马克明确提到 : “‘语义翻译法 ’适用于 ‘表达型 ’文本 ,
英国翻译理论家纽马克 N ewm ark 将语言功能与翻
( ) 而 ‘交际翻译法 ’适用于 ‘信息型 ’和 ‘呼唤型 ’文本 ”
译相结合 ,运用语言学家布勒 Karl Buh ler 的语言功能
( ) ( ) [ 1 ] 。他还进一步强调很少有文本是只有单纯一种功能 ,
学说 ,并参照赖斯 R eiss 的信息性 inform ative 、表情性
( ) ( ) 不同类型的文本可以有几种不同的功能 ,大部分文本都
exp re ssive 、操作性 op erative 的文本功能 ,将各类文
( ) ( ) 是以一种功能为主而其他功能兼而有之的。这就要求
本体裁重新划分为三大类 : 1 表达型 exp ressive ,核心
是突出作者及文本本身 ,常见于严肃文学作品、官方文 译者明确文本的主要功能 , 有针对性的采用灵活的翻译
( ) ( ) 手法及策略 ,或用 “语义翻译 ”再现原文 , 或用 “交际翻
告 、自传文学 、私人书信等 ; 2 信息型 inform ative , 旨
在传递信息的真实性 ,其核心在于内容及主题 。此类文 译 ”接近读者 ,使译文达到预期
文档评论(0)