浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似”.pdfVIP

  • 74
  • 0
  • 约 5页
  • 2017-09-12 发布于安徽
  • 举报

浅谈曹明伦译《培根随笔》的“形似”.pdf

第 30卷第5期 长春师范学院学报(人文社会科学版) 2011年 9月 V01.30 No.5 JournalofChangchunNormalUniversity(HumanitiesandSocialSciences) Sep.2011 浅谈曹明伦译 《培根随笔》的 “形似” 周 琨 ,张荣梅 (江苏科技大学外国语学院,江苏镇江 212003) [摘 要]培根的Essays是散文史上不朽的杰作,在众多的汉译本 中,曹明伦的译本以其文笔优美而 享有较高的声誉。大量的语料库数据显示,曹明伦的译文较好地保留了原文中的基本词汇和句法特 征,并通过大量使用单音节词、四字格、古汉语词汇及书面语体词汇等手段,传达了原文古奥、典雅 的文风,实现了和原文的 “形似”,达到了形神兼备的效果。 [关键词]曹明伦 ;《培根随笔》;形似;语料库 [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号】1008—178X(2011)05一O116

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档