形式的复活改写理论视野下林译小说赏析.pdfVIP

形式的复活改写理论视野下林译小说赏析.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形式的复活:改写理论视野下林译小说赏析 张洁 (成都理工大学外国语学院,四川成都610059) 摘要:翻译文化操控学派代表人物勒菲维尔的改写理论对翻译研究中的文化转向作出了开拓性的贡 献。从改写理论视角来看,晚清翻译家林纾典雅流畅的作品实质上是在中国当时社会意识形态、诗学观和赞 助人等三个因素的影响下对原作的一种改写。他的翻译小说中存在不少“误译”,并因此饱受争议,但这往往 是其刻意所为,是他在文化因素的制约下对原作做出的赋予其来世生命的调整。 关键词:林纾;改写理论;意识形态;诗学观;文化因素 作者简介:张洁(1977一),女,山东高密人,外国语言学及应用语言学硕士,成都理工大学外国语学 院讲师,主要从事翻译理论与实践研究。 基金项目:成都理工大学基金项目“从勒菲维尔的改写理论解读翻译研究中的文化转向”(项目编号: 2010YRl2);2011年四川省高等教育“质量工程”项目——英语本科“复合型”人才应用能力培养综合改革(项 之一。 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1001-4403(2012)c}5-0127-05收稿日期:2012--02—13 林纾(1852—1924)是中国近代文学史和翻1996)为代表的操控学派从译入语文化的视角出 译史上的重要人物,他本人不懂任何外语,却在 发,着眼于翻译中的意识形态、诗学、赞助人等 口译合作者的帮助下翻译了180余部外国小说, 因素,从文化的角度看待翻译活动。本文以勒菲 成为清末民初翻译文学史上的大师。他的作品以 维尔的改写理论为基础,结合林纾翻译小说中对 娴熟精湛的古文吸引了广大民众,并几乎囊括了 原著内容的改写,探究文化因素对翻译活动的影 当时所有的世界经典文学,被后人称为“林译小 响和制控。 说”。1899年问世的《巴黎茶花女遗事》(LaDame 一、改写理论:制约译者的三要素 aldX Camellias)被看作中国近代翻译小说的发端, 为中国人了解西方文学开辟了新的途径,他的文 自20世纪六七十年代起,西方翻译学界出现 学翻译作品在清末民初那个不平凡历史阶段里, 了韶译研究中的“文化转向”,逐渐形成了以译入 对于文化重构起到了推进作用。然而,由于林译 语文化为研究对象的文化派翻译理论。勒菲维尔 小说中存在大量对原作的改写,林纾的翻译思 在他的经典著作《翻译,改写和文学名声的制控》 想、翻译动机、接受环境、他的“误译”和“不忠” andthe of (Translation,RewritingManipulation 等常常被翻译研究学者们用不同方法进行分析。 LiteraryFame)中从文化视角出发,分析讨论了 随着翻译研究理论近30年的迅速发展,以色列 各种源语言的翻译作品并明确指出:“翻译实际 学者安德烈-勒菲维尔(Andr6Lefevere,1946—上是对原作的改写,无论翻译、选文、撰史、批评 ·127· 万方数据 蚕州太学警瓤2012.5 或者编辑,都是改写的不同表现形式。”¨?13 目的的论述。1901年,他在《黑奴吁天录》(Uncle 翻译者是生活在特定文化语境和意识形态环 境中的人,出于不同的目的,他们可能会根据需 待华工”、“或加甚于黑人’’的现实,又说明了因 要对原作进行改写。他们有自己明确的意识形态 国力荏弱,“为使者复馁慑,不敢与争”的岌岌可 目的和审美理想,在源语的话语和目标语的话语 危的国势,然后情辞恳切地写道:“其中累述黑 之间,成功的译者实际

文档评论(0)

gacz001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档