从目的论角度谈儿童文学的翻译.pdfVIP

  • 16
  • 0
  • 约9.19千字
  • 约 2页
  • 2017-09-12 发布于湖北
  • 举报
;百! :家{ 从 目 的 论 角 度 谈 儿 童 文 学 的 翻 译 i 论i ;坛; ! 选! 口陕西理工学院外语系 袁 毅 i 萃} 摘要:本文针对当前儿童文 学翻译存在 的问题.提 出儿 点: 童文学翻译应在理解儿童文学特珠性的基础上.以目的论为指 1.措词 简单、形象鲜明 导,做到措词简单、形象鲜明;结构简短。层次清楚 ;口吻稚拙 。 翻译时要忠实于原文文本一直是翻译的要求和标准之一.: 话气纯真.以达到为儿童翻译 、真正为儿童服务 的目的。 儿童文学作品的翻译当然也不例外。但儿童文学作品又有其特: 关毽 司:耳的论儿童;儿童文学 ;翻泽 殊性。先来看两个例子; 例文 I hope t he t own has ma de pre pa r at i on s.㈣” 引育 例文2 So t he Swa o w f ew ov e}r t he gre at c it y .and 88W t h e : 儿童文学是专为儿童刨作并适合他们阅读的、具有独特艺 r i ch ma ki n g m6, r 了i n t hei r b eaut i f u hou ses , whi e t he begga r s ; 术性和丰富价值的各类文学作品的总称 。 “o 儿童文学在儿童成 WC e s i t t i ng at t he gat e s .[ 5 12s 长过程中发挥着很重要的作用.是保证儿童健康成长必不可少 儿童文学 的读者主要是儿童。儿童的文学接 受能力、文学i 的营养 。在我 国.各地各部 门对儿童 的成长都很重视 .对儿童文 欣赏方式是以儿童生理器官的感觉、运动机能为生物体条件和; 学作品的发行更是关注 。20 04年 .新闻m版总署、中宣部联合下 基础的。儿童的文学接受能力结构中总是保留了比成人读者更; 发了 ‘关于迸一步加强和改进未成年人思想道德建设的若干意 多的身体动作意识和功能。Ji ! 他们在欣赏文学时偏重直观感: 见) , 目的是把少儿出版工作做得更好一些。据报道 .中国已成 受.注重文 学作品 中的形状、声音、色彩 的描述 .对 “新、奇 、动 “: 为少儿图书出版大国。根据新闻出版总署公布数据显示.2 00 5 的人物形象、故事情节特别敏感.特别有兴趣:而对那些抽象: 年全国共m版少年儿童读 物9583种、22926万册:少儿读 物类 的、理性 的阐述.往往产生反感和厌恶,乃至于不予理睬 。 【1一加 : 98种、总印数222 90 万册;少年儿童读物图书3 .77亿册;其中 之由于儿童文学

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档