- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第21卷第2期2009年3月 嘉兴学院学报
VolJ21No.2 20o9.3 JournalofJiaxingUniversity
英汉翻译中适度异化策略的运用及其文化传递
杜建育
(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321000)
摘 要:“文化转向”拓宽了传统翻译研究的视野。文化学派将翻译看作宏观的文化转换,跳出了以信
息或语义转换为翻译 目的的模式。异化的翻译策略在引进外域文化和丰富译入语方面愈来愈受到人们 R重
视。然而.过度异化的做法会给文化交流带来许多障碍和不利。因此,为提高跨文化交流的效度而提出了一
个折中策略——适度异化 ,它包括直译、直译+诠释、直译+意译等。
关键词 :文化转向;适度异化;直译;文化传递 中图分类号:H315.9
AppHcafionofFor~gnizaUoninaSuitableDegreeinEnglish—ChineseTranslationand
ItsCulturalTransmissionunder “CulturalTurn”
DUJian—yu
(CollegeofForeignLanguages,Zh~iangNormalUniversity,Jinhua,Zhejiang321000)
Abstract:“Culturalturn”expandsthehorizontothetraditionaltranslationstudies.Schoolsofcultureregardthe
translationasthemacroculturalexchange,thustojumpoutofthetraditionaltranslationpatternofputtingtheexchange
oftheinfomr ationandsemanticsasthefinalaim.Muchattentionispaidtoforeignizationwhenoneisintroducingor
borrowingforeignlanugagesandcultures,which isveryimportanttotheculturaltransmission.However,over—for-
eignizationwillleadtobarriers andfailuresininterculturalexchanges.Forthepurposeofpromotingcultural exchan—
ges,thearticleputsforwardonemiddlepointthatisforeignization inasuitabledegree,includingliteral trnaslation,
literaltranslationtogetherwithexplanationandliteraltranslationtogetherwithfreetranslation,etc.
Keywords:culturalturn ;foreignizationinasuitabledergee;literaltranslation;culturaltransmission
文献标识码 :A. 文章编号:1008—6781(2009)02—0107—04
20世纪是一个翻译研究多元化的时代。传统 很重要。
翻译研究的语言学派 自90年代渐隐退,取而代之 一 、 “文化转 向”
的是当前 占据主流的翻译文化学派 。翻译研究的 翻译研究的 “文化转 向”始于文化学派对文
“文化转向”使翻译研究从纯语言层面转向探讨 化的研究,大致可以分为20世纪60年代的文化
文化层面各因素对翻译活动的影响与制约,为翻 主义阶段、2O世纪70年代的结构主义阶段和其
译研究提供 了新的研究范式。面对这一转 向,笔 后的后结构主义阶段 。20世纪末 ,以苏珊 ·巴斯
者认为应承认 “语言是建构的,译人语是对译出
文档评论(0)