《西游记》回目英译对比研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译学研究 179 翻译学研究 《西游记》回目英译对比研究 刘艳丽 300387 (天津工业大学外国语学院,天津, ) 摘 要 我国章回体小说的回目语言简练、形式整齐、内容丰富,这种语言 形式充分体现了汉语言、文学及文化的特点,已引起翻译界的关注。本文以 《西游记》回目及其两种英译为例,探讨了汉语特殊语言现象的英译。 关键词 《西游记》;回目;翻译 0 引言 回目是我国章回体长篇小说的一个重要特点,目即眼睛,对所在 章节的内容进行简单概括与延伸。中国章回小说, 每回之前必有回目, 且以对偶句合成,整齐明晰,提纲挈领,这种独一无二的文学形式是 中华民族特色在小说中的一种表现。[1] 同时,回目读起来抑扬顿挫, 寥寥数语勾勒出整章内容,在有限的字数内,无限彰显了汉语言、文 化与文学的特点,具有极高的语言及艺术的研究价值。曾有许多学者 撰文研究《红楼梦》回目的翻译,但对于另外一部章回体小说《西游 记》回目翻译的研究却少之又少,这与《西游记》在我国文学史的地 位极为不称。本文在分析《西游记》回目语言形式特点的基础上,仅 从语言的角度对现有的两本《西游记》英语全译本:W. J. F. Jenner 翻 译的 Journey to the West (由外文出版社2004年出版)及Anthony C. Yu (余 国藩)译的The Journey to the West (芝加哥大学出版社 1977年至 1980年陆 续出版)中回目的翻译进行对比研究,分析英汉语的不同,尤其是翻译 汉语特殊语言现象时应注意的问题。 180 外语教学与学术研究论文精选 1 《西游记》回目语言特点 《西游记》回目除了具有章回体小说回目的基本特点外,在结构 上还存在以下特点: 1.1 回目数字不固定 14 10 16 12 8 《西游记》回目多数为 字,但也有 字、 字、 字及 字回 14 目的存在。如“灵根育孕源流出 心性修持大道生” ( 字),“邪魔 10 侵正法 意马忆心猿” ( 字),“真行者落伽山诉苦 假猴王水帘洞誊 16 8 文” ( 字),“径回东土 五圣成真” ( 字),“心猿识得丹头 姹女还 12 归本性” ( 字)。 1.2 字数相同的回目中,结构不一致 14 2+2+3 / / / 仅以 字回目为例,就存在 ( “观音赴会 问原因 小圣 施 / 3+2+2 / / / / 威 降大圣”), ( “蛇盘山诸神 暗佑 鹰愁涧 意马 收缰”), 1+3+3 / / / / 3+1+3 / ( “魔弄寒风 飘大雪 僧 思拜佛 履层冰”), ( “观音院僧 /

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档