- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析国际贸易中商标的翻译策略
浅析国际贸易中商标的翻译策略
一、商标的常用翻译策略
(一)音译法
商标经常用到的翻译策略就是音译法。音译是指在商标翻译时,翻译者选择的译文目的语和固有商标的发音是相近或者是相同的。音译法能够分成:(1)纯音译法,像是手机Nokia-诺基亚,胶卷柯达-Kodak ,手表 Casio-卡西欧,以及电器品牌Sony-索尼等。除此之外,地名或者是人名的商标翻译也往往实施这种策略,像是轿车Santana(桑塔纳),化妆品Pondprime;s (旁氏)等。(2)省音译法。为了使得商标音译好读和简单化,在进行翻译的时候,往往会将一部分的音节省去。像“麦克唐纳德”是McDonaldprime;s的纯音译,这显得比较繁琐,省译成“麦当劳”就简单化了;“劳尔斯-罗伊斯”是Rolls-Royce的纯音译,这是不好读的,省音译成“劳斯莱斯”。(3)谐音译法。这种翻译方法的引子是音,并在纯音译的前提下对一些字眼进行改动,以跟固有的商标音相接近,改动之后的音译可以将产品的特点体现出来,以对商标信息进行丰富。像是轿车(马自达)--Mazda(马兹达),飞机(波音)--BoEing(博音)。
(二)意译法
意译法是指结合原文的意义,选择目的语当中跟它对应的文字翻译出原文。意译法能够分成:(1)择译法。一些商标疑问的意义是多层的,择译法是选用具有积极思想的含义。像服饰“花花公子”是Play Boy 的择译,而可以将Play Boy翻译为“玩耍男孩”、“爱玩男孩”等,而最能够体现服饰效果的就是“花花公子”。(2)纯意译。像男士服装“鳄鱼”--Crocodile,以及电子产品“熊猫”--Panda。
(三)音义相统一法
这是指在进行翻译的时候,对原文的意义与发音进行兼顾,补充意译或者是音译的缺陷。像是:“奔驰”--Benz,“可口可乐”--CocaCola,以及“雅戈尔”--Younger。选择商标翻译的策略,需要结合商品的特点,以及消费者的心理需要和市场的文化差别。不能够一味地选择某个方法,不然的话,会使译文变得死板和僵硬,难以体现商标的意义。
二、不同文化氛围当中商标翻译的有效策略
(一)再创造商标的策略
商标的再创造在商标翻译当中是非常关键的,像是“海飞丝“这个关于洗发水的商标,“head and shoulders”是它的英文商标。从表面上看,两者具有非常大的差别,或者是没有任何关系的,然而,在英文的俚语当中,存在着俚语“head and shoulders above”,它的意义跟“much better than”是等同的,这表明宝洁公司是想使自己产品的质量更好。可是,通过中文商标“海飞丝”,我们难以发现它的深层次含义。即使是这样,消费者也可以透过它的字面意义,对该产品产生一定的想象,由于flying 的意义是“飞”,而hair 的意义是“丝”。以此作为视角看待,这两者是有联系的。商标再创造,在某些情况下,是为了不触犯法律,商标词一定不能够触犯国家的法律条文,不然的话,会出现一定的损失。像是电脑品牌“联想”,“Legend”是它固有的英文译名,可是因为这个英文商标早已被别人所注册,联想企业因此而被诉讼,后来就译为“Lenovo”了。除此之外,为了使得商标充满新意,一部分的翻译人员实施了其他的一些策略进行再创造。像是香烟Ball Mall被翻译成“顺”牌,这种商标不管是意译还是音译都不能够牵涉到“顺”。原来“波”和“Ball”是谐音的,而“殁”跟“Mall”是谐音的,因此“波泊浪殁”就是“Ball Mall”的翻译了,意思是说大海的风平浪静,借以将“一帆风顺”引出。总之,为了跟目标市场相适应,如此的翻译策略是非常多见的。因此,翻译的整个过程在某些情况下就属于一种商标的再创造。
(二)音义相对应的策略
在进行商标翻译的时候,倘若基于中英文化的对应,那么商标的翻译就变得比较直观与简单化了。不管是音译、意译,还是音译相统一,都是为了完美的统一译文商标与固有商标的意义、发音,像是“飘柔(Rejoice)”,“百事(Pepsi)”,“舒肤佳(Safeguard)”等等。以上商标的译文不但具备汉语的特点,而且也合理地体现了消费者对产品的期望。为此,在可以对应文化元素的时候,商标翻译能够实施比较直观的策略,像是“床上用品“月亮岛”被翻译成Moon Island,这样的翻译会使人们产生美好的想象;糖果“金冠”被翻译成Golden Crown,它体现了产品比较高的品质。由此可见,音义相对应的翻译能够尽可能地保留固有商标的特点。
三、结束语
综上所述,商标翻译这项工作是比较复杂的,具有综合性的特点。其中,一定要注重文化差别所产生的影响。而商标翻译的成功在于商标的市场化。无论是应
您可能关注的文档
最近下载
- 英语语法大全-英语语法大全.pdf VIP
- 合信MagicWorks HMI用户手册V3.00.pdf
- 《股骨远端骨折教学》.ppt VIP
- 天然气制氢简介演示.ppt VIP
- 学堂在线 日语与日本文化 期末考试答案.docx VIP
- 北师大版八年级数学下册专题10分式方程应用的三种考法全攻略(原卷版+解析).docx VIP
- ppt素材大全.ppt VIP
- 人教版八年级数学上册专题10分式方程实际应用压轴题的四种考法全攻略(原卷版+解析).docx VIP
- 2025年铁路轨道参数动态检测装置项目市场调查研究报告.docx
- 人教版八年级数学上册专题08因式分解压轴题的四种考法(原卷版+解析).docx VIP
文档评论(0)