汉译外来语言学术语标准化的必要性及其原则.docVIP

汉译外来语言学术语标准化的必要性及其原则.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译外来语言学术语标准化的必要性及其原则 于伟昌 一、汉译语言学术语存在的问题 国外语言学理论对我国现代语言学的影响,已呈越来越深远的态势。在这当中,作为科 学理论的结晶,术语起了举足轻重的作用。随着当代语言学的不断发展,语言学术语也越来越丰富,但是随之而来的问题是,在汉译语言学术语的使用缺乏统一规范和标准的情况下, 语言学家由于对术语的理解角度不同,表述方法不同,或者根据行文的需要,翻译出来的汉 译语言学术语的差距也很大,这主要表现在: 1.不同学者对同一术语的翻译有时不一致。如: illocutionary act 1) 以言行事(何自然,1988:143) 2) 言外行为(胡壮麟等,1988:407) 3) 行事行为(王钢,1988:151) 4) 施为性言语行为(王宗炎等,1988:174) 5) 语现行为(程雨民,1989:103) 6) 示言外之力(许国璋,1991:299) 7) 非言行为(周昌忠,1992:329) 2.大陆、港、澳、台学者对同一术语的译名有时不相同。如: 1) the minimalist program A:最简方案(程工,1994:1) B:最小功耗理论(石定栩,1999:114) 2) category A:范畴(王宗炎等,1988:47) B:语类(石定栩,1999:42) 3.即使同一学者对同一术语的译法有时也不尽一致。如: 1) coherence A:相关,关联(胡壮麟等,1988:401) B:连贯(胡壮麟,1994:181) 2) ideational function A:意念功能(胡壮麟等,1988:407) B:概念功能(胡壮麟等,1989:13) 3) paralanguage A:伴随语言(桂诗春,1988:132) B:副语言(桂诗春、宁春岩,1997:159) 可见,在我国语言学界,外来术语的翻译及其使用还处于一个无序状态,没有统一的 标准。有些术语甚至被学术界长期误用,习焉不察,这是一个值得我们注意的问题。 二、汉译语言学术语标准化的必要性 鉴于我国外来语言学术语译名存在的混乱现象,笔者认为,有必要对语言学术语的汉语 翻译进行统一和规范,原因有三: 1.术语标准化是建立一门学科的基本要求。为了在国际范围内协调科技术语,早在1936 年,国际标准化协会(ISA)就建立了第三十七技术委员会,又称术语学委员会。1951年,国 际标准化组织(ISO)继承了ISA第三十七技术委员会的工作,建立了术语学原则和协调委员会,仍称第三十七技术委员会(ISO/TC37)。我国也于1985年成立了全国自然科学名词审定委员会(1996年改名为全国科学技术名词审定委员会),该委员会目前已公布了天文学、物理学、化学、医学等22个学科的标准术语。1985年国家技术监督局还成立了全国术语标准化技术委员会,负责术语的标准化工作(冯志伟,1997:10)。但是,该委员会至今尚未颁布语言学术语的使用标准,语言学既然被定义为研究语言的科学,就应当解决语言学术语的标准化问题,而且随着当代西方语言学的学科交叉性和自然科学化特征愈来愈鲜明,大量陌生、抽象的 语言学术语涌入我国,这更增添了规范这些术语译名的紧迫性和挑战性。 2.语言学术语的译名不规范、不标准,不仅妨碍语言学理论的交流和传播,而且无助于 语言学后备人才的培养。专业术语是表达和传递科学思想的媒介,如果一门学科的术语混乱 ,不仅影响学术交流,而且可能使人对整个学科产生怀疑。目前,由于汉译语言学术语不统 一,我国学者为了防止误解,通常是在汉译术语第一次出现时,用括号标出原文。但是,有 了这层“保险装置”,不同的学者就往往根据自己的理解,随意翻译术语,造成汉译语言学 术语的使用十分混乱,甚至泛滥成灾。这有悖于ISO/DIS740《术语学原则与方法》所提出的,“任何学科领域的术语词汇都不应是随意的术语集合,而应是与概念体系相对应的始终一 贯的术语体系”。(粟武宾,1988:188) 3.在当今这个信息化时代,术语不统一将会给语言文字的计算机处理造成很大的困难。随着计算机技术的不断发展和成熟,计算机正逐步由数据处理机变为人工智能机,而利用计 算机进行文字自动识别、自动翻译,科学术语的规范化、标准化是亟待解决的一个重大问题 ,如果术语表示的概念不统一,计算机就无法进行逻辑判断。

文档评论(0)

docindoc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档