- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2014年第3期 民 俗 研 究 No.3。2014
总第 115期 FolkloreStudies Seria1No.115
晚清来华外交官威达雷与 《中国民俗》
李海英
[摘 要] 《中国民俗》由晚清意大利来华外交官威达雷搜集整理而成,其当初的编纂
目的,是为 了提高外国人学习汉语 口语的兴趣 。该书不仅对 中国民俗研究的现代化影响巨
大,在语言学和版本学方面也有一定的研究价值 。
[关键词] 威达雷 ;《中国民俗》;民俗学
近 30年来 ,随着中外文化交流 的 日益加强 ,海外汉学研究持续 “升温”,已成为一 门重要 的学
科 。西方汉学大致可分为传教士的汉学传统、外交官的汉学传统、西方思想家的汉学传统 以及西
方作家的汉学传统等 。来华外交官虽然在政治上 的表现被人褒贬不 已,但在文化上并非全无是
处 。比如 ,意大利外交官威达雷所编的汉语读本 《中国民俗 》就对中国二三十年代 以后 的民俗研究
产生过相 当的影响 。
晚清意大利外交官威达雷(GuidoAmedeoVitale)(1872—1918)或译为卫太尔、韦大列、威大
列 ,1872年 11月 28日出生于意大利那不勒斯 的圣母玛利亚塔楼 。曾于 1893—1899年担任驻华
使馆翻译 (1896—1897年间兼代办),1899—1915任汉文正使 。1918年 5月 2O日,由于一次偶然
的流血冲突,死于那不勒斯 。威达雷语言才能卓越 ,会汉语和其他五六种语言 。来 中国之前 ,在那
不勒斯跟老师学 中文时,还 只是会读和写 ,还不能说 。来华后仅在中国人居住区呆 了几周过之后 ,
就能讲流利的汉语了。其 中文发音几近完美 ,深受当时意大利驻华大使 DanieleVar的赏识 ,中国
人亦对他赞誉有加。据说 ,连慈禧太后对他也非常赏识 。因为汉文极为出色 ,1900年 1月 ,他被东
方学院院长吉拉尔多 ·德芬蒂斯教授聘为 中文教师。在华期 问,作为一个外交官,威达雷对 中国
表现 出复杂 的情感 :一方面 ,他追求意大利在华政治 、经济利益 的最大化 ;另一方面他于 1900至
1901年西方列强在天津 、北京等地 的烧杀抢掠和无恶不作予 以谴责,具体表现就是 以 “一个北京
人”为笔名在意大利 《论坛报 》上对此做 了大量报道。虽然这种谴责在 当时只是一种微弱 的声音 ,
但表现出威达雷的理想主义情怀和复杂的中国观。有学者指出,作为意大利政府外交官对中国的
敌视 ,作为一个外 国学者对 中国文化 的痴迷和对遭 受西方人烧杀淫掠 的中国人的热爱 ,这些情愫
交织在威达雷内心深处。①威达雷的学术成就主要集 中在汉语研究上 ,有 《中国民俗 》(原文为 Chi—
nesefolklore.Pekineserhymes,firstcollectedandeditedwithnotesandtranslation。简称 为
ChineseFolklore。)(1896))(1896),《汉语 口语初级读本 》(AFirstReadingBookforStudentsof
ColloquialChinese)(1901)等著述 。⑦1897年 ,他还在北京与瑟尔思 (Sercey)伯 爵合作编写了 《蒙文
语法与词汇 》一部 ,此书予 1899年 3月获得了法 国政府 的奖金 。
[作者简介] 李海英,山东师范大学文学院副教授 (山东济南 25O014)。
① [意]米歇尔 ·法帝卡:《意大利论坛报中威达雷关于义和团的报道》,《清史论丛》第十七辑,2002年。
⑦ 中国社会科学院近代研究所翻译室编辑 :《近代来华外国人名词典》,中国社会科学出版社,1981年,第 493页。
58 民俗研究 ·2014年第3期
《中国民俗》,又被译为 《中国歌谣》,《中国民间传说 》等。我们认为,根据其英文题名 中的单词
folklore多指 “民俗的”,“民间的”等含义,翻译为 《中国民俗 :京韵 》较为合适 ,简称为 《中国民俗 》。
《中国民俗》,就其命名来说 ,与 内容并不相符 。书 中包括 170首童谣 ,共 220页,以中英文对照的形
式 印行。它是最早 由外 国人收集
原创力文档


文档评论(0)