艾米·洛威尔汉诗译集《松花笺》及仿中国诗研究.pdfVIP

艾米·洛威尔汉诗译集《松花笺》及仿中国诗研究.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西安石油大学学报(社会科学版) 艾米 ·洛威尔汉诗译集 《松花笺》 及仿 中国诗研究 葛文峰 李延林 (淮北师范大学 外国语学院,安徽 淮北235000;中南大学 外国语学院,湖南 长沙410007) 摘 要i艾米 ·洛威尔作为美国20世纪初叶的 “意象派”挂帅诗人,继庞德之后译介了大量汉诗,出 版了汉语诗歌译集 《松花笺》。 《松花笺》的成书颇具传奇,洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,是 “信” 与 “新”的结合。在译介汉诗的同时,她创作了诸多融合了汉诗元素的 “仿中国诗”。 《松花笺》与 “仿中国 诗”使得洛威尔在美国诗坛享有盛誉、影响深远。 关键词:艾米 ·洛威尔;汉诗;《松花笺》;英译;仿 中国诗 中图分类号:1317—072 文献标识码:A 文章编号:1008—5645(2012)01—0107—06 0 引 言 艾米 ·洛威尔(AmyLowell,1874--1925年)是美国著名 “意象派”诗人、文学评论家。在20世纪初 叶的英美意象派诗歌创作者中,洛威尔是与埃兹拉 ·庞德齐名的诗人,并成为后期的美国意象诗坛的领 袖。洛威尔身出名门,家学渊源、深厚,从小便受到良好教育。在当时的美国 “新诗运动”中,她的诗歌 慢慢被世人所接受,并积极推动了英美意象派诗歌的发展。从 1912年第一首诗歌公开发表,到她逝世 两年后的1927年,她共发行8部诗集:《五色缤纷的大厦》(1912年)、《锋剑与罂粟子》(1914年)、《男 人、女人与鬼神》(1916年)、《格兰德巨宅》(1918年)、《浮世绘》(1919年)、《何时》(1925年)、《东风 集》(1926年)与 《待售歌谣》(1927年)。洛威尔的诗歌深受东亚、尤其是中国文化与诗学的影响,中国 因素的渗透与融合使得她的诗歌 “标新立异”。 在诗歌创作的同时,洛威尔还翻译了大量汉诗。1921年,她与汉学家弗洛伦斯 ·埃斯库弗 (Flor. enceAyseough,1878--1942年)合译出版了中国古诗集 《松花笺》(Fir—FlowerTablets:PoemsFromthe Chinese)。该译诗集是 “新诗运动”中继庞德所译 《华夏集》之后的又一部广受欢迎的汉诗译本。该译 本刊行后的数年间多次再版,直到 1971年仍有重印本面世。 因为洛威尔的过早辞世,加之新的一代诗人、诗作迅速超过了她及其意象诗,她逐渐被淹没在浩瀚 的美国文学史中。但是她合译的 《松花笺》与充满东方意趣的仿中国诗仍受到诗人、学者的垂青。美国 著名诗人、诗歌翻译家肯尼斯 ·雷克思罗斯评论道:“如果洛威尔今Et还有些诗可读,那便是她所译的 中国诗与仿中国诗了。”[]36 收稿 日期:2010—09—28 作者简介:葛文峰,男,山东莒南人,淮北师范大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:典籍英译,英美文学。 基金项目:湖南省哲学社会科学基金项 目(08YBA008)。 - - - - — — 107—— 西安石油大学学报(社会科学版) 21卷1期 1 异域的 《松花笺》 汉诗译集 《松花笺》是20世纪初期美国汉诗译介高潮中的一部分。它的译介肇始与经历颇费周 折,该译本的体例与命名更是别具一格,尤其是 《松花笺》译文兼具翻译 “忠信”与 “创新”的统一,堪称 当时诸多汉诗英译的杰出之作。 1.1 译介 《松花笺》:过程、体例与得名 艾米 ·洛威尔的长兄帕西瓦尔 ·洛威尔 (PercivalLowell,1855--1916年)是位天文学家,他于 1883--1893年居留日本 10年。期间,他寄给胞妹的书信和 日本、中国的艺术品引起了艾米 ·洛威尔的 极大兴趣,激发了她对中国等东亚国家文化艺术的向往,而直接引领她领略汉诗艺术的人便是 《松花 笺》的合译者埃斯库弗女士。洛氏与埃斯库弗是儿时的伙伴,更是一生的朋友。洛氏在序言中称,1917 年秋,身为汉学家的埃斯库弗返美准备进行一次大型中国书画展览。埃氏翻译了一些书法作品题诗及 中国画的题跋,请求身为诗人的洛氏进行修改、润色,使之成为诗体。之后,她们

文档评论(0)

fengyu11 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档