拜伦诗选精编汇编2.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
  目  录   诗人简介   抒情诗   洛钦伊珈   歌(1808)   想从前我们俩分手(1808)   在马耳他一本签名纪念册上的题词(1809)   雅典的女郎(1810)   只要再克制一下   她走在美的光彩中   我的心灵是阴沉的   我看过你哭   失眠人的太阳   在巴比伦的河边我们坐下来哭泣   给奥古斯达的诗章(1816)   书寄奥古斯达(1816)   咏锡雍(1816)   我们将不再徘徊(1817)   本国既没有自由可争取(1820)   恰尔德·哈洛尔德游记   第一章   去国行 赠伊涅兹 第九二节   第二章   第二章(节选) 亲人的丧失   第三章   第三章(节选) 龙 岩   第四章   意大利的一个灿烂的黄昏 在无径可通的林丛   唐 璜   第一章   寻找英雄人物 诗人自讽   第二章   海 黛   第三章   哀希腊   第四章   海 黛(续)   第十章   第十八节  乔治·戈登·拜伦   乔治·戈登·拜伦(1788-1824) 十九世纪英国伟大的浪漫主义诗人。他因对英国反动统治阶级的抨击而被迫长期离开祖国。他同情和支持欧洲各国的资产阶级民主革命和民族解放斗争,曾亲身参加意大利烧炭党人的革命活动,参加希腊人民反抗土耳其奴役的武装斗争,最后并以身殉。   主要作品有长诗《唐璜》、《恰尔德·哈洛尔德游记》等。     洛 钦 伊 珈   去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园!   让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉;   还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠,   尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。   然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美:   在那雪白的山顶,尽管天高风急,   尽管瀑布湍激,没有舒缓的泉水,   我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。   呵,我幼小的脚步天天在那里游荡,   我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套,   脑中冥想着一些久已逝去的族长,   而信步漫游在那松林荫蔽的小道;   我流连忘返,直到夕阳落山的霞光   为灿烂的北极星的闪烁所替换,   因为古老的故事煽动了我的幻想,   呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。   “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道   没有听见,在滚滚的夜风里升腾?”   那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣,   驾着长风,奔驰于他的高原的谷中!   在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚,   冬寒就驾着他的冰车前来驻扎:   那里的阴云旋卷着我祖先的形迹,   他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。   “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆   预示你们的大业已为命运所摒弃?”   呵,尽管你们注定在克劳顿战死了,   你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。   但你们在泥土的永眠中仍旧快乐,   你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;   那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌,   洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。   洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年,   还得再过多少岁月我才能再踏上你!   虽然造化没把绿野和鲜花给你装点,   你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。   英格兰呵,以远方山峦的游子来看,   你的美景太嫌温驯而小巧玲珑,   唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖,   那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。   查良铮译     歌   夜风轻柔地叹息,   更加轻柔地在波浪上低语,   因为睡眠把我的芳妮眼睛合拢,   宁静一定不会离开她的枕际。   或者吹奏着从天国上空偷来的   动听的风神的乐曲,   余音缭绕耳畔使她沉醉,   爱情的梦把她的灵魂抚慰。   但夜风又克制自己,   只在最温柔的低语中叹息,   不让微风的翅膀敢于   把那棕色的头发吹起。   夜风吹拂着凉意!   啊!不要吹皱那洁白的眼皮,   因为只有振奋人心的晨光,   才能唤醒深藏在眼底的喜气。   祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛,   亲爱的芳妮,愿以你的睡眠为圣!   愿那双唇永不吐出一声叹息,   双眼睡醒再也不哭泣。   1808.2.23   姚 奔译   选自《诗刊》(1980.5.)     想从前我们俩分手   想从前我们俩分手,   默默无言地流着泪,   预感到多年的隔离,   我们忍不住心碎;   你的脸冰凉、发白,   你的吻更似冷冰,   呵,那一刻正预兆了   我今日的悲痛。   清早凝结着寒露,   冷彻了我的额角,   那种感觉仿佛是   对我此刻的警告。   你的誓言全破碎了,   你的行为如此轻浮:   人家提起你的名字,   我听了也感到羞辱。   他们当着我讲到你,   一声声有如丧钟;   我的全身一阵颤栗——   为什么对你如此情重?   没有人知道我熟识你,   呵,熟识得太过了——   我将长久、长久地悔恨,   这深处难以为外人道。   你我秘密地相会,   我又默默

文档评论(0)

xwbjll6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档