从目的论看法律翻译中的显和隐.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约20.36万字
  • 约 61页
  • 2017-09-05 发布于安徽
  • 举报
摘要 随着中国加入世贸组织,我国法制化进程的加快和对外交流的增多,我国每 年都有大量法律文献被译成英文。同时,为了更好地与世界经济贸易规则和国际 惯例接轨,更多地参与国际经济政治活动,需要我们对国际经济法、国际贸易法、 涉外经济等法律法规及发达国家比较完备的法律体系有进一步了解,从而借鉴并 吸收其精华,提高我国立法质量。因此。如何准确地实现法律翻译的交际功能, 以及用什么样的翻译理论来指导法律翻译实践就成为了当今法律翻译工作者和 研究人员共同关注的焦点。 翻译界长期以来一直存在着直译与意译,归化与异化.可译与不可译之争, 其实关键在于对于源语文本信息的解读, 以及在重新编码过程中信息显性化和 隐性化处理上“度”的把握。在任何文本中,表示物质.事件与关系的信息都 可能有隐性的意义存在,但没有被明确表示出来。在翻泽过程中,隐性信息的解 读和准确传递是翻译的关键,因为源语文本与译本具有完全重合的明示信息和隐 性信息结构的可能性几乎完全可以排除。处于字面的明示信息必须得到暗含的相 关隐性信息的补充配合才能表达出文本的完整意义。什么需要隐含表达,什么需 要明示表达,取决于各种语言自身的性质及译文的交际目的,也就是翻译行为的 目的。 功能翻译理论“把目光投射到了

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档