- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
£量竖丝盘童塑±堕盘兰至焦查圭
“ThreeBeauties”Make
FineWorks
—-OnXu Three
Yuanzhong“S
Beauties’’Principle
andHisTranslationofChineseClassical
Poetry
“三美”齐备谱华章
一许渊冲中国古典寿歌翻译“三美”原则及实践研究
院 系:外国语学院
年 级:2002级
专 业:英语语言文学
研究方向: 翻译理论与实践
导 师:周良仁教授
研究生:石红霞
完成时间:2005年4月
“三美”齐备谱华章
一许渊冲中幽占典诗歌翻译“三美”原则及灾践研究
2002级英语语言文学专业研究生:ll红霞 导师:周良f.教授
内容摘要
诗歌是语言的艺术,也是民族语言的宝贵财富。中国古典诗歌是中华文化宝库的一·颗明
蛛。K期以来,中外学者一赢在从事着中国占典诗歌的翻译。他侧在把这·不朽的中华义化
遗产介鲥给1_廿:界这个方面做出了很大的贡献。与其他题材的翻泽相比,诗歌翻译具有艺术性
剌含蓄性的特点。议语和英语属丁不同的语族,并且中国年¨英语国家柯着不同的文化年¨语音
背景,网此中国占典诗歌的翻译是一个艰巨的任务。
许渊冲教授在中国诗歌翻译方面作出了很大贡献。就他的诗歌翻译的质量
和数量来说,他在中国诗歌翻译界有蔫深远的影响。结合自己的诗歌翻译实践,
他提出了诗歌翻译的“三美”原则一一“意美”、“音美”和“形美”。由于这个
原则强调“美”,尤其是“音美”,有时候与以“信”为本的中国传统翻译理论形
成了不同的意见,由此引发了很大的争议。
本文作者选择许渊冲的诗歌翻译“三美”原则以及他的诗歌翻译实践作为研
究对象,从多角度、多层面出发,系统地总结了许渊冲的诗歌翻译的“三美”原
则及诗歌翻译实践,通过分析他在翻译实践中对“三美”原则的运用,提出应该
辨正地看待许渊冲的“三美”原则,以此来发现他的“三美”原则的理论创新价
值及其实践意义。
在对比研究了许渊冲的诗歌翻译实践和对他的诗歌翻译“三荚”争议的基础上,本文提
出应对许渊冲的诗歌翻泽理论和翻译实践做出客观、公正的评价。通过本文中给出的例子.
作者指山虽然许渊冲的诗歌翻译实践中存在某些不足之处,但是,他的绝人部分诗歌翻译作
晶是成功的。他的诗歌翻译作品实践了他亡1己的诗歌翻译原则,他的高超的技艺是值得学习
平¨借鉴的。他在诗歌翻译理论和诗歌翻译实践方面做出的有益尝试毫无疑问地对中国文学翻
泽的进一步发展有着积极的影响。
关键词: 许渊冲 中国古典诗歌“三荚”原则翻译理论翻译实蛙
“Three
Beauties’’MakeFineWorks
一-OnXu
Yuanzhong’S‘‘ThreeBeauties”Principle
andHisTranslationofChineseClassical
Poetry
Abstract
isallartof anda ofnational
Poetry languagegoldentreasury language.The
classicali
文档评论(0)