中国ESP研究第2卷第1期2011年1月法律翻译研究述评.pdfVIP

  • 13
  • 0
  • 约 5页
  • 2017-09-04 发布于重庆
  • 举报

中国ESP研究第2卷第1期2011年1月法律翻译研究述评.pdf

中国ESP研究  第2卷  第1期 2011年1月 法律翻译研究述评 朱  勇    中南财经政法大学 提要:法律翻译是法律转换和语言转换同时进行的双重工作,它包括法律笔译和法律口译。 通过对近年来国内外法律翻译研究的内容、视角以及方法的梳理,本文总结了法律笔译和法律 口译研究的成果和不足,并结合法律翻译的实质,指出影响和评判法律翻译的关键因素应是交 际目的、法律语言的文体特征和语用特征、不同法律体系和法律制度下的法律文化差异。 关键词:法律翻译研究、法律笔译、法律口译 一、引言 法律翻译是指不同语言的法律文本之间的转换活动,其中法律文本不仅包括宪法、法 律、法规、规章等普遍适用的规范性法律文件,还包括对特定当事人具有约束力的诉讼文 书、律师文书、合同等非规范性法律文件(沈宗灵 2001 :315 ),其制订者或撰写者也不仅 仅局限于法官、律师等专业人士。从广义上讲,法律翻译既包括法律文献本身的翻译,也包 括涉及法律的商务、经贸、金融等相关专业领域内的翻译活动。从形式上讲,法律翻译可分 为法律笔译和法律口译,前者如法律的双语或多语文本、法律学术著作的书面翻译等,后者 如判决书的口译、证言的翻译、法庭辩论的翻译等。 法律翻译的研究在中

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档