变译理论指导下的汉英旅游介绍文翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要 摘要 变译早己在翻译实践中普遍使用,例如广告中的演绎,新闻报刊中的编译。 文学中的译写等等。可惜它们只在各自行业中作为一种手段被承认,而并不为 翻译理论界所广泛接受,甚至不被认为是翻译(是对原作的背叛)。变译理论扩 展了翻译理论的范围,丰富并创造了翻译学的新的理论形态,旨在为早已存在 的各种变译方法提供一个完整的理论框架和依据,扩展了翻译的界限并为将来 可能开发的变译方法提供拓展空间。目前该理论还是一个新生事物,有待进一 步的证实和发展。 本文作者试图通过将变译理论应用于旅游介绍文的汉英翻译中,以验证该 理论的实用性并提出作者对该理论的一点意见。本文研究对象旅游介绍文,指 ≈ 由政府或其他旅游服务部门发行的介绍各地旅游风景,自然资源,人文历史, 服务设施等,旨在传播信息并吸引招徕外国游客的汉语语篇。由于目前对此类 语篇翻译的需求越来越大,而市场质量却广受批评,作者也希望通过此项研究 对旅游语篇的汉英翻译提供一种合适的翻译策略和理论保障。 以中国旅游资源为内容的旅游介绍文涉及大量中国历史文化信息,且语言 风格和语篇构成上大都呈现典型的汉语言思维形式,放之于整个跨文化交际的 大范围之下,要想获得预计的文本效果,需要译者加以“变身”,通过对原文本 的调节来实现。本文对变译理论进行了介绍和论证,并对目前我国旅游界通行 的介绍文文本进行了分析总结,结合相应实例说明了旅游介绍文汉英翻译中 “变”的必要性,应使用的策略和辅助性准则。并且指出应该以理解为目的, 要求译文不仅具可读性,而且有使读者认同并感兴趣的效果。 本文系统介绍了变译理论的体系,针对一些与变译相联系的问题作出了讨 论,结合大量实例分析了变译的使用以及局限性,并提出了作者自己对于旅游 介绍文变译的看法。 关键词:变译;旅游介绍文;汉英翻译 Synopsis has beencommondeviceinthetranslation Translationvariation practice, long such嚣the in innews orthe advertisement,transeditpublications adaptation in ale asdevices translationand admitted literature.Unfortunately writing they only ineach viewedasa tothetranslationtheoriesor are field,and challenge wore.They consideredakind tothesourcewritersandtexts,Afterabundantof ofbetrayal study variation hisTranslationVariation translation works,Huang Zhonglianproposes for擤TVTinthis to a theoretical Theory(shortll thesis),aimingprovidecomplete

文档评论(0)

ww88606 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档