从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较的研究.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约22.22万字
  • 约 60页
  • 2017-09-03 发布于安徽
  • 举报

从接受理论角度论重译现象——《孙子兵法》两个英译本的比较的研究.pdf

摘要 在经典作品的翻译中,重译现象极为普遍。同一个文本,往往有不同译者的不同译本广 为流传。我国传统翻译理论在对译文评价标准的探讨中注重原文、译文的对比,追求译文相 对于原文的对等。这种以文本为中心的研究方法很少涉及译者的能动作用,其结果是追求特 定文学文本的标准译本。这与现实存在的重译现象相矛盾。本文试图从接受理论角度探讨重 译现象存在的原因及重译的必要性。 目前,以读者为中心的西方文学批评理论越来越多地引起中国翻译理论研究者的注意。 以康士坦茨学派的汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫pq·伊瑟尔为代表人物的接受理论标志着文 学批评理论由重作者、重作品向重文本一读者关系的转变。姚斯的“期待视野”指出文学接 受活动中,读者先在的各种经验、趣味、素养和理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要 求和水平,在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。不同期待的存在导致读者对同一作 品f_:者见{一^、智者见智。伊瑟尔将文学作品分为艺术极一作者的本文和审美极一读者的阅读 阐释。他认为文学本文是在读者阅读过程中才现实地转化为文学作品的,本文的潜在意义是 由读者的参与才得以实现的。文本一极存在许多空白(文本中未实写出来的或未明确写出米 的部分)有待于读者在阅读的过程中填补与充实。伊瑟尔对文学作品

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档