- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要
二十世纪电影艺术的诞生催生出现了一种新的翻译类型一影视翻译。随着二十
世纪二十年代初有声电影的出现,影视翻译才真正方兴未艾起来。近几十年来随
着中国经济发展加速以及开放程度的加深,中国与其它国家有了越来越多的文化
交流,这其中电影的交流占到了很大的一部分。电影作为一种大众媒体起到了向
大众传播文化与信息的作用。尤其是现在因为一些数字产品象VCD和DVD的普
及,人们足不出户就可安坐家中舒服地欣赏国外电影。
与其它形式的翻译相比,影视翻译的历史还很短,更不用说对于它的系统的全
面的理论研究了。目前对与这一领域的研究方法与理论仍不太明确,大部分的研
究工作还是停留在经验主义阶段。本文作者将目光放在这一领域的理论与实践研
究上。以陈凯歌导演的电影霸王别姬为例证,以美国翻译理论家尤金·奈达
提出的功能对等理论为指导,尝试性探索影响字幕翻译策略的各种因素及方法。
功能对等理论创造性地将接受理论的原理引入翻译研究,将译文读者与原文读
者在阅读过程中的反应是否对等作为衡量翻译的最高标准,故称读者等同反应
论。他认为翻译策略应以功能对等为主,而不是形式对应。功能对等的基本点就
是将原文文本的读者的理解和欣赏方式与译文文本的读者的理解和欣赏方式加
以比较。最小功能对等的定义是:译本的读者在理解译本时应该达到能感知原文
文本读者理解和欣赏原文文本的程度。最大功能对等的定义是:译文文本的读者
应该基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。将此理
论运用到影视翻译中就是:译者要使配音或加字幕的电影的观众在理解和欣赏电
影时能达到原版电影观众理解和欣赏电影的程度。
经过分析研究,本文得出结论:虽然影视翻译因为其自身的特点有着诸多技术
方面的限制如时空限制,画面限制等等,但同文学翻译一样它也是翻译领域中一
个重要分支。适用于文学翻译的功能对等理论同样也适用于影视翻译。影视翻译
工作者应在这一理论的指导下根据影视翻译自身的特点探索出一套适合它的策
略和方法。
关键词:影视翻译,字幕翻译,功能对等
Abstract
wasusedtomake or
Traditionally,translation
textsavailableto thetwentieth the
philosophical however,with
people.In century
birth
offilm new oftranslationmaterial of
art,a type appeared.Translation
moving
soonbecameanewfieldoftranslation.Withthearrivaloftalkies--sounded
picture
moviesinthelate in
translationearnest.
1920s,audiovisual
began
Audiovisualtranslationisbornwiththe of withother
talkies.Compared
appearance
formsof ofthisnew israther to
translation,the
history type
文档评论(0)