英语教学Week 2课件.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Week 2 Business Words and Their Translation(1) 1. Formation of Business Words 2.Typically Mistranslated Business Words 1)Final Act 误译:最后行动 正译:最后文件 该短语不能按字面意思译为最后的行动,例如:FINAL ACT EMBODYING THE RESULTS OF THE URUGUAY ROUND OF MULTILATERAL TRADE NEGOTIATIONS,乌拉圭回合多边贸易谈判结果最后文件。 2)Legal Instruments 误译:法律工具 正译:法律文本 Legal Instruments相当于Legal documents或legal texts,例如:The agreements and associated legal instruments included in Annex 4 , 包含在附件4中的协议和相关法律文件。 3)Material damage 误译:物质损害 正译:实质损害 4)Procurement of the merchandise 误译:商品的获得 正译:商品的采购 5) International competitive bidding 误译:国际竞争性招标 正译:国际竞争性投标 6) Invitation for Bids 误译:投标邀请公告 正译:投标邀请函 7) Negotiating bids 误译:议标 正译:谈判采购 8) For the benefit of the owner 误译:为了业主的利益 正译:以业主为受益人 9) In favor of the contractor’s bankers 误译:赞成承包人的银行 正译:以承包人银行为受益人 10) Sino-Foreign Joint Venture Agreement 误译:中外合资企业协议书 正译:中外合资经营企业协议书 11) insurer 误译:投保人 正译:承保人、保险人(指保险公司,有的条款中也把“the insurer”称之为“underwriter”)投保人或被保险人应译为the insured。同时还应注意vendor(卖主)与?vendee(买主),consignor(发货人)与?consignee(收货人)等词语的区别,因为他们极易被混淆和错译。 12) packing list 误译:包装单 正译:装箱单 13) insurance policy 误译:保险政策 正译:保险单 14) Document against Acceptance 误译:承兑付款 正译:承兑交单 15) Through Bill of Lading 误译:通过提单 正译:联运提单 16) Marine insurance against All Risks 误译:保海洋运输全部风险 正译:海洋运输综合险 “海洋运输综合险”指承保货物在保险契约中说明的一切险。 17) floating?policy 误译:浮动保险单 正译:统保单 “统保单”用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证。 18) Shipping instructions (from importer to exporter) 误译:装运通知 正译:装运需知 “shipping advice”(from exporter to importer)才应译为“装运通知”, “shipping note”(from the ship owner to the official in charge of the docks) 应译为“装船通知单”,必须注意这三个词语之间的差异和区别。 3 Understanding key words of WTO rules(1) 4.4 Understanding key words of WTO rules(2) 4.4 Understanding key words of WTO rules(3) * * 1.1 赋予新义 (在普通英语词义的基础上,赋予新 义,既经贸英语词义) 案例 箱子,盒子 case 除┅之外(prep),相当于except 救,节省(vt) save 合同当事人,合同中的一方 党,聚会 party 诉讼,起诉 行动,行为 action 条、articles (条例) 文章/物品 article Mean

文档评论(0)

xiexie2012 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档