国际土木工程建筑承包合同 (中英文对照).doc.docVIP

国际土木工程建筑承包合同 (中英文对照).doc.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际土木工程建筑承包合同 (中英文对照).doc.doc

22.1除合同另有规定外,承包人必须保护业主不得因施工和工程维护而产生或导致的任何人员伤害、材料损失及财产损失而受任何损失和作任何赔偿,且不因所有与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失,对下列事项所作或与之有关的补偿或损害赔偿除外: (a)The permanent use or occupation of land by the Works or any part thereof. 工程或部分工程永久使用或占用土地; (b)The right of the Employer to execute the Works or any part thereof on,over,under in or through any land. 业主在任何土地面上、上方、下面、里面或经过部分施工或部分施工的权利; (c)Injuries or damage to persons or property which are the unavoidable result of the execution or maintenance of the Works in accordance with the Contract. 按合同规定施工或维护工程而不可避免的人身伤害或财产损失; (d)Injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer,his agents,servants or other contractors,not being employed by the Contractor,or for or in respect of any claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer,his servants or agents or other contractors for the damage or injury. 因业主、其代理人、雇员或其他不为承包人所雇用的承包商的任何行为或过失所造成的人员伤害或财产损失,或与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用,或曾由承包人、其雇员或代理人承担的,但原本应当由业主、其雇员或代理人或其他承包商负责的那部分涉及损失或伤害的赔偿。 (2)The Employer shall indemnify the Contractor against all claims,proceedings,damages,costs, charges and expenses in respect of the matters referred to in the provision sub-clause (1)of this Clause. 22.2业主必须保护承包人不因与本条第1款规定事项有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失。23.(1)Before commencing the execution of the Works the Contractor,but without limiting his obligations and responsibilities under Clause 22 hereof,shall insure against his liability for anymaterial or physical damage,loss or injury which may occur to any property,including that of the Employer,or to any person,including any employee of the Employer,by or arising out of the execution of the Works or in the carrying out of the Contract,otherwise than due to the matters r

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档