- 1、本文档共23页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Research Proposals A few examples Research Proposal Required elements: 1.?????? Topic of research 2.?????? Framework and background— relating the topic to the wide subject scope 3.?????? Significance of the research 4.?????? Objective of the research 5.?????? Methods 诗歌是人类思维和智慧的结晶,能够表达人们的喜怒哀乐,也是不同语言民族的一种交流方式。世界各国有无数的诗歌被翻译成各种语言,在翻译过程中产生了许多翻译方法和原则,在不同的翻译理论指导下译出的译文在风格和表达形式方面也各具有特色。本人拟在诗歌翻译指导思想的基础上,阐述许渊冲和刘英凯的理论诗歌翻译理论,并选取托马斯·哈代诗歌“向晚的画眉”两个不同的中译文进行比较,旨在提出诗歌翻译中应该遵循的理论。 商标在市场营销过程中具有十分重要的作用。随着国际贸易的发展,商标翻译引起了越来越多的翻译工作者者与研究人员的关注。商标翻译的成功与否,在很大程度上决定企业走全球化道路的努力的成败。本文拟根据翻译基础理论,兼顾商标的特殊性,通过对大量实例进行系统分析,提出若干适用于商标翻译的准则与技法。 英语法律语言具有高度规范化和程式化,就词法层面而言,其主要表现特征为数量繁多的特殊专业语汇、独特的表达形式以及正规庄严的语言风格。商务合同属于重要的法律文件,因而符合法律语言的基本词法特征。本文拟分析商务合同的词法特征,即:准确、正式和专业化,在此基础上,提出适用于英语商务合同的翻译标准和若干实用的翻译技法。 Lord of the Flies--An Analysis of Human Nature through symbolism Human nature has always been one of the most favorite issues to literary masters. William Golding, winner of the Nobel Prize in 1983, tries to tackle the issue from the perspective of the inherent evilness in human nature in his masterpiece “Lord of the Flies”, the theme of which, as he explains, is “an attempt to trace the defects of society back to the defects of human nature.” (Elizabeth B. Booz, 1986:277). The present article aims at illustrating Golding’s views on human nature through an analysis of his symbols in “Lord of the Flies” Literal and Free Translation of English Idioms 习语是人们长期使用,提炼升华的短语或短句,是语言的精华。广义上包括成语、谚语、俗语,以及俚语等。习语在其产生和发展过程中受到地理环境、文化背景、历史渊源、风俗习惯等影响,致使不同的语言形成了各自风格迥异的表达方式。英语和汉语在词汇、语法、修辞上均有较大的差异,带有浓郁的民族特色。英语习语繁多,它们简洁明了,生动形象,寓意深刻,富含哲理。因此,在对英语习语进行翻译的过程中,除了要忠实的表达原文习语的意思外,还应尽可能保持原文习语中的形象比喻、修辞效果以及某些民族、地方特色。翻译时要根据不同的语言环境,采用直译、意译等方法。 直译与意译同属于表达的范畴,是翻译过程中不同的表达方法。其最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风。所以这两种基本的翻译方法是相辅相成,互不矛盾的。译者要善于将两者结合起来加以灵活运用。本文将通过一些实例的翻译,论述在英语习语汉译中直译与意译的正确使用极其辩证关系。同时指出我们不应该片面地褒贬其中任何一种,而应根据具体情况,采用正确的方法使其达到信、达、雅的翻译目的。 在论文准备期间,本人查阅了大量相关资料,例如:陈定安编著的《英汉习语比较与翻译》,张培基的《英汉翻译教程》,毛荣贵的《英译汉技巧新编》,李建军的《新编
文档评论(0)