《道德经》英译中的译者主体性——Henricks《道德经》译文第一章解析.pdfVIP

  • 37
  • 0
  • 约9.67千字
  • 约 2页
  • 2017-09-01 发布于湖北
  • 举报

《道德经》英译中的译者主体性——Henricks《道德经》译文第一章解析.pdf

《道德经》英译中的译者主体性——Henricks《道德经》译文第一章解析.pdf

科技信息 。外语论IL,O SCIENCETECHNOLOGYINFORMATION 2009年 第 29期 道《德经》英译中的译者主体性 Henricks((道德经》译文第一章解析 张华丽 (西南大学外国语学院 中国 重庆 400715) 摘【 要】阐释学强调解释的普遍性和重要性,彰显解释者的主体性。翻译过程作为译者主体性主要彰显场所,译者通过信赖一侵入一吸 收一补偿 四步骤 ,积极调动其 审美意识 、文化知识 、想象空 间和创造能力,做到与原作的视域融合 ,才能创作 出与原作形似神似 的译作 。对 Henricks(~德经》第一章英译本的解析可 以突显翻译 中发挥译者主体能动性的优势。 关【键词】主体能动性;翻译;道《德经》 0.引言 W ay; 《老子》,又称 《道德经》,是中国哲学史上第一部具有完整哲学体

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档