从语言功能角度看唐诗可译与不可译.pdfVIP

从语言功能角度看唐诗可译与不可译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要 翻译是一个充满悖论的领域。在诸多悖论中,可译与不可译是一对古老的二 律背反命题。这一悖论根植于民族语言文化差异在翻译中必然产生的矛盾和困难 中。诗歌作为最凝练的一种文学样式,是民族语言的精华与文化的结晶。因此人 们普遍认为诗歌是最难翻译的。中国唐诗的翻译更是如此。唐诗作为中华民族古 典文化中的一颗璀璨的明珠,是中国传统文化的集中反映,它蕴藏了丰富的文化 内涵以及美学内涵。本文试图从语言功能角度探讨唐诗的可译性以及不可译性, 其中语言的认知表达功能决定了唐诗的总体可译性,语言的文化和美学功能又分 别与相对不可译性和绝对不可译性有着紧密联系。唐诗带给读者的是美学享受, 因此译者可能会感到译事备艰。笔者认为应当采用辩证唯物主义的观点去看待唐 诗的可译度,即,绝对的对等和绝对的不可译都是不可取的,应当承认唐诗翻译 中是存在限度的。但总体来说相对可译与有效翻译是可以实现的。在翻译过程中 加入比较诗学的理论和方法研究,可以对原作及译入语的文化背景,历史渊源及 语言特点有更透彻的比较。 关键词:唐诗翻译;可译性;不可译性;语言功能 Abstract and ale TranslationiSafieldfullof untranslatability paradoxes.Translatability and one ofthem.111e isrootedintheinevitablecontradictions pair paradox difficultiesfromthe of andcausedthedifferences translating by arising process and betweennational and themostconcentrated cultures.Poetry,as languages a form the ofa andthe of condensedof crystallization literature,isgem language literatureto culture.Itis that isthemostdifficultof agreedpoetry genre generally not to the alonedoessuffice translate,wherelinguisticcompetence guaranteequality and of

文档评论(0)

ww88666 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档