- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
本文选取近几届国务院《政府工作报告》为语料进行研究,以政府工作报告的语言文体特征及其翻译的特点为切入口,从政府工作报告英译中常见的难点着手分析,并通过对译例进行具体分析,试图总结和归纳政府工作报告英译的策略。鉴于政府工作报告是观点鲜明、郑重严肃、权威可靠的文体,其翻译应凸显准确性、客观性、完整性等特点。同时,又由于其翻译特点,政府工作报告英译过程中亦易出现以下的难点,即“中式英语”倾向、词汇非等值、政治术语及新词的用词准确性以及信息障碍等。本文针对政府工作报告英译中易出现的这些难点提出了相应的翻译策略,并结合例子进行分析。
关键词:政府工作报告;翻译;难点;策略
ABSTRACT
This paper focuses on Chinese Government Work Report of Premier Wen Jiabao delivered at the Chinese National People’s Congress, which is closely related to the current situation of China and has a lot to do with Chinese culture, history, and people’s way of thinking. Starting with a brief introduction of government work report and its translation, the thesis analyzes stylistic features of the report and characteristics of its translation and then concludes major difficulties in current government work report translation practice. The general difficulties can be categorized into four types: Chinglish, lexical non-equivalence, inaccuracy of translating political terminologies or neologism, and information impediment. Based on the above analysis, the author attempts to explore proper translation techniques in the process of translating government work report, such as substitution, subordination, deletion and explanation.
Keywords:government work report; translation; difficulties; techniques
Contents
1. Introduction 1
2. Overview of government work report and its translation 2
2.1 Stylistic features of government work report 2
2.2 Characteristics of translating government work report 2
3. Major difficulties in current government work report translation practice 4
3.1 Chinglish 4
3.2 Lexical non-equivalence 5
3.3 Inaccuracy of translating political terminologies or neologism 5
3.4 Information impediment 6
4. Strategies for translating government work report 7
4.1 Substitution 7
4.2 Subordination 8
4.3 Deletion 10
4.4 Explanation 11
5. Conclusion 13
Acknowledgements 14
References 15
1.Introduction
Government work report, national or local, is the representative document of
文档评论(0)