网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

对外汉语教材_日语学习_外语学习_教育专区.docVIP

对外汉语教材_日语学习_外语学习_教育专区.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目前常用的对外汉语教材 第一种说法: 《对外汉语教程》《我的汉语教室》《新实用汉语课本》《新实用汉语》 第二种说法: 国内:《博雅汉语》《基础汉语四十课》《桥梁》《张老师教汉字》 国外:《中文听说读写》 《汉语交流》(耶鲁大学) 第三种说法:《标准中文》《快乐汉语》《跟我学汉语》《中文读本》 第四种说法:与HSK相结合的课本 《实用汉语课本》《儿童汉语》《新实用汉语课本》 《初级汉语课本》《桥梁》《汉语初级教程》《汉语中级教程》 《汉语高级教程》《中文听说读写》《长城汉语》《汉语会话301句》 基于网络的汉语教材生成系统 对外汉语学习网站: (手里汉语学院) 三、HSK考试结构 四、日本人学汉语的常见问题及教学经验 (一)如何解决对日本人汉语教学中的几个主要问题发音问题 因为日语的发音比较简单,没有翘舌音也没有后鼻音,所以当日本人学中文的时候,就会觉得中文中常见的翘舌音和后鼻音很难发,而且他们也不知道发这些音时的要领。此时,就需要教师采用特殊的教学方法,才能让日本学员了解发音的窍门。我在几年的教学中总结了一些办法,想和各位分享一下。 首先,关于后鼻音的问题,我想举个典型的例子,“an”和“ang”的发音差别,对日本人来说很难区分和掌握,那么教师就可以采用借鉴日语读音,如“an”近似于日语“案内”的“案”的读音,“ang”近似于日语“案外”的“案”的发音。因为这里主要利用了“あんがい”中“あん”后面是浊音“が”,连起来就类似于中文的后鼻音“ang”,这比深奥难懂的说理要浅显易懂,容易达到预期的效果。 其次,在我教过的日本学员中,大部分学员都觉得“e”这个音很难发,因为在日语中确实没有类似的发音,这时我就启发学员,用发日语“エ”的嘴形试着去发“ウ”的音,后来经过几次试验,我发现这个方法确实能帮助学员掌握“e”的发音。 以上几个例子都是我在平时的教学中摸索出来的,这是因为有时我们发现,尽管我们拼命解释发音的要领,可是学员还是似懂非懂的,所以不如尝试去寻找一些他们熟悉与接近的日语中的发音去启发他们。 但是,有一点必须指出的是,有的音是没有办法采用这个教学方法的,用了反而导致学员发音不标准。比如,翘舌音就不能用借用日语中的假名发音,因为日语中根本没有翘舌的音。但笔者也见过一些书里,用假名来标识翘舌音。笔者的意见的是,这样只会让学员步入误区,所以不能苟同。 语法问题 除了发音问题,在对外汉语教学中要重视的另一大问题就是语法问题。可能有的教师认为中日两国都使用文字,所以不管怎么样,日本学员在语法上要比其他国家的学员有优势,便不把语法的讲解作为重点。但是,笔者却不这么认为,尽管日本也使用汉字,也不可否认正因为这个原因,日本人的阅读能力大大高于其他国家的学员,甚至有些没学过汉语的日本人也能读懂近70%的汉语文章。但这并不表明日本学员的语法基础有多高,因为语法不仅表现在阅读方面,也表现在组词造句的能力上。之所以主张把语法教学作为重点,是因为日语和中文不同,日语是一种黏着语,具体而言就是通过在一个基本形的后面黏附其他部分,来丰富或者改变语句的含义。因此日本学员在语法上容易犯错,在此我想指出几个常见的错误。 首先,日语和中文的语序不同,日语的基本语序是主宾谓,而中文是主谓宾,所以我们常常听到学员说“我电视看”、“每天他学校去”那类奇怪的句。作为老师就要有意地多设计这类题型来加强学生的对中文语序的掌握程度, 如:“我 大学 在 中文 学习 ”、“你们 食堂 的 学校 哪里 在”之类组词成句的题型, 或者“昨日デパ-トで何を買いましたか”、“マリ-さんは明日何をしますか”之类的日汉翻译题。总而言之,目的是培养学生对中文的语感。 其次, 语法中不仅包括语序问题,也包括各种句型, 其中难点有补语。而补语包括方向补语、程度补语、可能补语等多种补语。之所以说它是难点,是因为在日语中并没有补语这种语法现象,比如方向补语,中文里很多时候我们必须使用方向补语,如“你什么时候回来啊?”中的“来”就必须使用的,因为如果没有的话,句子就词不达意了。而日语中两种说法都可以,“いつ帰ってきますか”或“いつ帰りますか”都成立,前者使用了类似于汉语中的方向补语“ってきますか”,后者虽然省略了这部分,但并不影响句子原来的含义。现在大家明白了为什么日本学员容易遗漏补语了吧。针对这种现象,教师还是应该多归类、多练习的方法。所谓多归类,比如方向补语,要向学生说明首先它分为两大类,简单方向补语和复合方向补语。而简单补语只有2种,“来”或“去”;复合补语可以有多种组合,“上来”、“上去”、“下来”、“下去”、“过来”、“过去”、“出来”、“出去”、“进来”、“进去”、“起来”。当学生理清思路,有了初步的概念后,再进行反复操练。如填空题

文档评论(0)

lufeng10010 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档